По дымному следу - Шимус Сандерленд
В следующую секунду Джек замер, встретившись с обращёнными к нему голубыми глазами. Короткого взгляда на лицо их обладательницы хватило, чтобы понять — рядом с ним была та самая «скандинавка». Джек слишком хорошо запомнил её, чтобы допустить то, что он мог обознаться. Однако её облик претерпел некоторые изменения. Её волосы были сплетены в тугую косу, а место откровенного костюма, увиденного на Оскаре-8–1, заняли куртка-бомбер, тёмная облегающая футболка и штаны из плотной ткани, заправленные в чёрные сапоги.
Некоторое время они смотрели друг на друга, и на лицах обоих как минимум читалось удивление. Джек пока не понимал, как ему лучше поступить. Он не знал, было ли при ней оружие, однако не видел какого-либо намёка на возможную агрессию. В то же время он понимал, что вечно играть в «гляделки» они не будут. Видимо, та же мысль посетила и «скандинавку». Подхватив свой стакан, она подошла ближе и, элегантно облокотившись на стойку, сказала:
— Столь неожиданная встреча. И что же ты на это скажешь?
Джек тут же вышел из оцепенения и, ухмыльнувшись, спросил:
— Одна здесь отдыхаешь?
В ответ «скандинавка» рассмеялась:
— Видимо, уже нет.
— Джек, — он протянул ей руку.
— Так просто? И совсем не боишься? — она прищурилась.
— А должен? Что-то мне подсказывает, если бы ты хотела напасть — не заставила бы себя ждать.
— И не скажу, что ты не прав, — она крепко пожала предложенную руку. — Хильда.
— Значит, ты прибыла сюда на «Умбре».
— А ты, очевидно, на «Балморале», — Хильда пригубила из своего стакана. — Меня несколько удивляет то, что ищейки решили прибрать к рукам ваш корабль.
— Это — временное неудобство, — Джек пожал плечами.
— Похвальный оптимизм. О, если бы ты знал, каких трудов стоило выбраться сюда…
Джек тут же вспомнил о «системе оповещения» Уолша, которая так и не подала ни одного тревожного сигнала. В адрес оперативника тут же улетела пара нелестных эпитетов.
— А что насчёт Мастера? — спросил Джек.
— Никто из ищеек на борту ничего не смог выяснить? — её брови взметнулись вверх.
— Мне, по крайней мере, никто ни о чём не сообщал. Смогли только выяснить, кому принадлежит «Умбра».
— Вот и ответ на твой вопрос… Постой, откуда ты знаешь про него?
— Строго говоря, мы разок с ним уже пересеклись, — Джек пожал плечами.
Хильда задумалась, буравя пилота пристальным взглядом.
— Зулу-9–6, покинутый объект чужаков, — озвучила она свою догадку. — То есть, там был ты… но был не один.
Улыбнувшись, Джек снова пожал плечами:
— Немного странно, что Мастер не дал «добро» на наш поиск.
— Эрхардт порой бывает слишком миролюбивым и мягкотелым, — раздраженно ответила Хильда.
Джек обратил внимание на появившиеся рычащие нотки в её голосе и решил, что они ему нравятся.
— Я вечно пытаюсь втолковать ему, что подобный подход идёт во вред достижению его собственных целей, но большую часть моих слов он воспринимает не иначе, как вздор, — на этот раз Хильда сделала глоток побольше. — Произошедшее на Оскаре немного раскрыло ему глаза, но надолго ли?..
От потревоженных воспоминаний Джек невольно вздрогнул, но постарался успокоиться, надеясь, что Хильда ничего не заметит. Это, однако, не ускользнуло от её взгляда:
— Я… не перестаралась тогда?
— У нас на борту очень хороший врач, — усмехнулся Джек. — Но без повторения я прекрасно обойдусь.
На это Хильда ответила звонким смехом:
— Даже не помышляла предлагать. И, честно говоря, жалею, что это вообще произошло.
Джек отпил из стакана и пожал плечами:
— Просто кое-кто был занят.
— Искал меня в списках девочек, да? — Хильда улыбнулась и хитро прищурилась.
Джек кивнул.
— Мог даже и не пытаться, — она покачала головой. — И, строго говоря, все мы были тогда заняты.
— Но зато свободны сейчас, — Джек поднял свой стакан.
Чокнувшись, они махом выпили свои напитки, после чего пилот попросил бармена повторить обоим.
— Меня в хорошем смысле удивило, как ты тогда действовал, — Хильда поболтала лёд в стакане. — Да, пропустил несколько ударов, но справился с задачей и, как я могу судить, обошёлся минимальным уроном…
— Пару дней всё же похромал, — отмахнулся Джек.
— Лишь не могу понять: почему Уолсли и вы так легко подчинились ищейкам? Не поверю, что его устрашили возможные угрозы.
— Строго говоря, у Старика и нас есть с Доком личные счёты, поэтому мы сейчас скорее в одной команде с «пустыми рукавами».
— Не будет ли секретом?..
— Его бадмаши пытались захватить «Табакерку», и Док должен нам уйму кредитов.
— Хм. В случае Мастера, с его стороны не был исполнен договор. Мы хотим потребовать с него ответ до того, как его выследят и порвут ищейки. Поэтому, Джек, при всех озвученных условиях, мы с тобой всё же соперники.
— Главное, что не враги, — ухмыльнулся Джек.
— Ловко, — Хильда немого посмеялась. — Но полно о делах. Итак, на тебе форма флотского пилота, при этом без знаков различия. Полагаю, ты носишь её не просто так?
Продолжая попивать виски, Джек рассказ о своей службе в Военном Флоте, не забыв упомянуть тот факт, что был мобилизован во время войны с вогами. На это Хильда задумчиво сказала, что была в совершенно других секторах, иначе присоединилась бы. Поймав вопросительный взгляд Джека, она перечислила несколько пограничных конфликтов с чужаками, в которых приняла участие в качестве «частного специалиста». Пилота услышанное не удивило: он знал, что многие администрации на фронтире чаще обращаются к услугам наёмников, чем ждут помощи от Армии и Флота, которым и так не всегда хватает сил для ответа на все угрозы и акты открытой агрессии. Да и сама Хильда явно производила впечатление человека, не раз побывавшего в зоне боевых действий в качестве их активного участника. Примерно год назад она оказалась в зоне внимания Бальтазара Эрхардта, который и предложил ей весьма солидное жалование в обмен на её профессиональные услуги. Наниматель сам по себе вызывал у неё много вопросов и дополнительно — неприязнь, однако в текущий момент получаемые кредиты задвигали их на второй, если не на третий план.
Джек не стал портить вечер, пытаясь выудить из Хильды какую-либо информацию о Мастере, поэтому, в очередной раз взяв им выпивку, переключился на более отвлечённые темы. Как он обратил внимание, истории о