Верхом на табакерке - Шимус Сандерленд
— Уолсли, мы готовы вылететь за грузом?
— Мы занимаемся данным вопросом, — капитан коротко кивнул. — Мистер Док, вы не могли бы назвать точные координаты места забора вашего груза?
— О, разумеется, мог бы!
Теренс достал свой коммуникатор и включил с помощью встроенного в него проектора голограмму планеты с указанием точки текущего положения корабля и места, где ожидали Дока. Насколько мог судить Джек, по прямой их разделяло не меньше пяти сотен километров.
— Где располагается груз? — спросил капитан. — Это поселение или некий отдельно стоящий склад?
— Боюсь, что поселение, — Док пожал плечами. — И я прекрасно понимаю, что показываться там сейчас ещё и на этом корабле — плохая идея, поэтому вот вам компромисс.
Совершив пару манипуляций с коммуникатором, Док вывел ещё одну точку, расположенную на сотню километров в стороне от поселения:
— Я мог бы договориться со своими партнёрами, чтобы они доставили груз сюда, однако…
— Вам нужен модуль связи, не так ли? — закончил за него капитан.
— Нужен, Уолсли, очень нужен. Мы и так задерживаемся из-за этой дурацкой истории с табаком…
Ян коротко рыкнул и чуть подался вперёд.
— Хорошо, мистер Док, вам его предоставят, — капитан кивнул. — Сейчас вы можете быть свободны, я вызову вас, когда мы будем готовы к сеансу связи.
— Очень хорошо, Уолсли, очень хорошо, — Док убрал коммуникатор, пару раз стукнул тростью по палубе и покинул кают-компанию.
Какое-то время все пили кофе в тишине, пока молчание не прервал Джек:
— Сэр, даже при таком незначительном расстоянии с учётом особенностей работы атмосферных двигателей корабля мы сожжём прорву топлива.
— Ich bestätige, Herr Kapitän![3] — слух Густава восстановился не до конца, поэтому бортмеханик выкрикнул свою реплику в разы громче обычного.
— Боюсь, у нас нет других вариантов, джентльмены. Выходить на орбиту ради преодоления пяти сотен километров бессмысленно и опасно: там нас куда проще засечь и попытаться перехватить.
Услышав это, Стивен чуть дрогнул.
— Я не гарантирую, что нам хватит оставшегося запаса топлива на обратный перелёт, сэр, — сказал Джек.
Уолсли нахмурился и взглянул на Рэма.
— Ich bestätige, Herr Kapitän!
— Это… несколько тревожное, но важное замечание, мистер Линтел, благодарю.
— Док перебьётся, если нам потребуется отклониться от курса для дозаправки, — негромко сказал Де Мюлдер, всё так же смотря на ошмётки кредитов перед собой.
— Разумеется, — ухмыльнулся капитан. — Джентльмены, если ни у кого нет вопросов и замечаний, то вернёмся к текущим делам. Объявляю сбор оконченным.
Пока ещё не до конца отошедший от слишком близкого знакомства со свето-шумовой гранатой Рэм, рвавшийся при этом сделать что-нибудь полезное, получил важнейшее задание стереть с обшивки корабля оставленную взрывами копоть. Нанда взялся помогать ему, тем более так врачу было проще наблюдать за пострадавшим членом экипажа. Остальные (и капитан в том числе) были заняты наведением порядка в трюме под руководством Де Мюлдера. Как только ещё пригодный к продаже табак был снова запакован в ящики, а сами они — надёжно закреплены, Ян с горечью сообщил, что около пятой части остатков можно смело отправлять за борт. Что и сделали, выметя «погибший» груз из трюма.
Как только с уборкой и чисткой обшивки было покончено, капитан дал команду начать предполётную проверку, а сам сопроводил Дока к модулю связи. Проведя непродолжительный обмен текстовыми сообщениями, Теренс в очередной раз сказал, что «всё очень хорошо», и любезно предоставил Лесли координаты точки встречи со своими партнёрами. Когда Док покинул кабину, а по внутренней связи прозвучал доклад Рэма о готовности, Джек после одобрительного кивка Уолсли поднял «Балморал» в воздух.
Изначально атмосферные двигатели кораблей типа «Скиталец» предназначались для взлёта, посадки и незначительного маневрирования, а не для относительно длительных перелётов в воздушной среде. Силовая установка «Табакерки» совершенно не пребывала в восторге от того, что с ней приходилось делать, и оба пилота вместе с бортмехаником были с ней полностью солидарны. Более того, ни Джек, ни Стивен не находили ничего хорошего в том, что им снова приходилось лететь ниже уровня горных вершин, петляя над перевалами и вокруг склонов. Лучше разглядев сложный рельеф, первый пилот искренне удивился тому, что не впечатался в какую-нибудь скалу в ночи, и мысленно поблагодарил Вечность за то, что у него оказался хороший напарник, а конструкторы корабля догадались установить на него некоторое количество заслонок, элеронов и интерцепторов, упрощавших выполнение маневров в атмосфере.
Часа полтора попетляв среди скал (Уолсли снова требовал лететь «ниже радара»), «Балморал» завис над относительно широкой впадиной между отрогами двух гор и совершил посадку. Заглушив двигатели и откинувшись на спинку кресла, Джек решил, что ему, определённо, нужно что-нибудь в разы крепче лучшего кофе Кроу, однако доступ к корабельным запасам спиртного мог предоставить только капитан, а он этого точно не сделает до завершения рейса. Немного поворчав, пилот протёр лицо руками и оставил ладони так, чтобы они накрывали глаза.
Фоном он слышал, что в кабину пробился Док, выпросил разрешение снова воспользоваться модулем связи, обменялся парой сообщений и о чём-то некоторое время говорил с капитаном. Затем Теренс ушёл, и воцарилась тишина, которую затем парой реплик нарушил Уолсли. Джек не разобрал, что именно сказал капитан, поэтому переспросил:
— Сэр?..
— До завершения погрузки вы полностью свободны, — учтиво повторил капитан. — Попрошу только не отходить от корабля далее ста метров.
— Спасибо, сэр, — он кивнул и вылез из кресла, второй пилот уже успел куда-то уйти.
К собственному удивлению, Джек обнаружил, что совершенно не хочет спать. Да, он чувствовал усталость последних суток, но в то же время совсем не собирался проваливаться в забытье в попытках отдохнуть. Пропустив Уолсли перед собой, Джек покинул кабину и направился в кают-компанию, где рассчитывал выпить кружку чая. Там он застал Кроу, Рэма, Джханси и Де Мюлдера, обсуждавших события прошедшей ночи. Выслушав предположения о том, что убраться с планеты будет непросто, Джек отчасти с этим согласился, дополнив беседу своими соображениями о том, что «непросто не означает нереально». Отдав стюарду опустевшую кружку, пилот направился в сторону выходного люка, намереваясь подышать свежим табачным дымом.
У трапа Джек встретил Уолсли и Тори. Ксено-кот, демонстрируя не самое приветливое выражение морды, сидел возле люка и внимательно следил за парой «ящериц», снующих между камнями в нескольких метрах от корабля. Капитан же возвращался на борт, только-только покинув поверхность: на его ботинках виднелись свежие следы пыли.
— Мистер Док организовал посты силами своих компаньонов, — сказал Уолсли проходившему мимо пилоту. — Так что не пугайтесь, если увидите кого-то на склонах.
— Подозрительно любезно с его стороны, сэр.
— Пожалуй, что