Особое мнение - Филип Киндред Дик
9
Скваттер – поселенец, занимавший свободный участок земли в период начальной колонизации Америки.
10
«Синие ивы» (Blue Willows) – стиль росписи керамической столовой посуды, разработанный английскими художниками по керамике в конце XVIII века, напоминающий цветовой гаммой гжельскую роспись и китайскую традиционную бело-голубую керамику.
11
«Мейси» (Macy’s) – одна из крупнейших и старейших сетей универмагов в США.
12
Тук-тук, кто там (knock-knock-who’s-there) – разновидность шуток с участием аудитории, начинающихся с диалога «Тук-тук! – Кто там?» и завершающихся каламбуром.
13
Трилон – трехгранная башня, часть архитектурной композиции «Трилон и Перисфера», созданной Уоллесом Гаррисоном и Жаком Андре Фуйу для Нью-Йоркской всемирной выставки 1939 г.
14
То есть обладателей I группы крови, носящих обувь размера 42–43.
15
В психологии – возврат к более ранним, «детским» моделям поведения, которые кажутся гарантирующими защиту и безопасность в состоянии внутреннего конфликта, тревоги и т. п.
16
Примитивный музыкальный инструмент, бутылка или кувшин с узким горлышком, издающий глубокий, объемный звук. Чаще всего используется в фольклорных и джазовых ансамблях.
17
«Баран из Дерби» – английская народная песня. «Джон Генри» – одна из песен об американском фольклорном герое, чернокожем рабочем-путейце, который состязался с паровым молотом и победил, но умер от истощения сил.
18
«Партита ре минор» Баха написана для скрипки; двойная нота – прием извлечения нужного звука из двух струн одновременно.
19
В августовском номере «If» за 1955 г. такого рассказа нет. Вместо него там напечатан рассказ Ф. К. Дика «По образу и подобию Янси», что и обыгрывается в конце этой повести.
20
Скорее всего, вымышленный персонаж; возможно, пародийный намек на Тувию, деву Марса, из одноименного романа Э. Р. Берроуза.
21
Жаргонное название памятных надписей, оставляемых солдатами армии США в различных отдаленных, труднодоступных местах. Мода на подобные памятники самому себе, а также на само выражение появилась примерно в начале 1940-х.
22
В оригинале – whisk virus; очевидно, нечто вымышленное (прим. перев.).
23
Имеется в виду один из научно-фантастических рассказов Джорджа О. Смита о Венерианской равносторонней ретрансляционной станции, публиковавшийся в журнале «Astounding SF» с 1942 по 1945 г. На русский язык этот цикл не переводился.
24
Здесь и далее упоминающиеся Филипом К. Диком собственные рассказы.
25
Очевидно, здесь и далее имеется в виду интроверсия; сокращение вымышлено автором.
26
В оригинале – «nilp», еще один вымышленный неологизм; вероятно, производное от «nilpotent». Что за действие означает этот глагол, объясняется несколько дальше.
27
Индейское племя, входящее в состав народа апачи.
28
Это не опечатка: в оригинале фамилия также искажена (Barefoot – Funnyfoot).
29
Ангостура – крепкий венесуэльский алкогольный напиток, горькая настойка на травах, добавляемая во многие традиционные коктейли.
30
Если не брать психологию Юнга, психопомп – это проводник душ умерших в царство мертвых.
31
В оригинале здесь авторский глагол от существительного «интроекция»; обычно ни в русском, ни в английском психологическом жаргоне глагол от этого существительного не используется.
32
«Сиротский приют» (англ.).
33
«Стоимость тиража» (англ.).
34
«Два шага вправо» (англ.).
35
«Консультант со стороны» (англ.).
36
«Человек в сером фланелевом костюме» – остросоциальный роман, написанный и изданный в 1955 г. американским писателем Слоуном Уилсоном, а спустя год экранизированный под тем же названием.
37
Политический скандал в США 1972–1974 годов, закончившийся отставкой президента страны Ричарда Никсона, считающийся самым серьезным политическим кризисом мирного времени в истории Америки. Начало ему положила попытка установить подслушивающие устройства в вашингтонской штаб-квартире Демократической партии с целью сбора компромата на соперника Никсона, Джорджа Макговерна.
38
«Отвлекающий маневр» (англ.).
39
«Если бы Бенни Чемоли не существовало» (англ.).
40
«На втором джаге» (англ.).
41
«Человек со сломанной спичкой» (англ.).