Верхом на табакерке (СИ) - Шимус Сандерленд
— Maschinenraum sagt: kein Schaden, Herr Kapitän. [1]
— Камбуз и грузовой трюм: повреждений нет, сэр.
— В лазарете всё в порядке, сахиб капитан.
— Благодарю, джентльмены. Мистер Рэм, Кроу…
— Это просто немыслимо и недопустимо! Вы не только отклонились от курса, но и!..
— …обойдите остальные отсеки и доложите. Мистер Джханси, проведите осмотр пассажиров и, при необходимости, окажите помощь.
— Слушаюсь, сэр.
— Сию минуту, сахиб капитан!
— Мистер Док, я, кажется, сказал: не сейчас, — Уолсли пробился мимо негодующего фрахтователя к модулю связи и взял микрофон. — Малое судно «Стелла», на связи грузовой корабль «Балморал». Ваш сигнал принят, ожидайте помощи.
На несколько секунд в кабине воцарилась тишина. Джек и Лесли удивлённо взглянули на капитана, Ян сдержал приступ смеха. Тишину же нарушило одновременное «ЧТО?!» со стороны Дока и «Стеллы».
— Вы!.. Вы решили глумиться над нами?! Вы! Мерзкие одурманиватели несчастного заблудшего люда! Да как у вас вообще язык повернулся?!..
— Как могу к вам обращаться, мистер? — Уолсли продолжал демонстрировать верх спокойствия.
— Вы хуже самых гадких порождений Пустоты!..
— Ваше имя, мистер!
— Марчелли, — процедили из динамика.
— На связи Альберт Джордж Уолсли, капитан «Балморала». Рад с вами познакомиться, мистер Марчелли.
Со «Стеллы» ничего не ответили.
— Итак, мистер Марчелли, вынужден поставить вас перед набором малоприятных фактов. Первое: ваш сигнал бедствия никто кроме нас не услышит. Мощности вашего аварийного передатчика не хватит для того, чтобы пробиться через фон помех. Второе, вытекает из первого: единственным кораблём, который может прийти на помощь, является «Балморал». И вы крупно ошибётесь, если сочтёте, что мы в столь тяжелую минуту не протянем вам руку. Даже с учётом ваших жалких попыток нас подстрелить и более удачной попытки ваших коллег в окрестностях станции «Каппа-6». Мы всё ещё люди, и, если вас интересует моё мнение, будь на вашем месте пираты или работорговцы, я бы проигнорировал сигнал бедствия. Третье: вы можете отвергнуть нашу помощь, но тогда я не ручаюсь, что кто-либо найдёт вас до того, как ваш корабль окажется раздавленным между астероидами.
Некоторое время на «Стелле» молчали, затем из динамика донеслось обречённое:
— И что вы предлагаете?
— Мы возьмём вас на буксир, жёсткая сцепка лагом. Вытащим вас за пределы потока и оставим дрейфовать — вашим дальнейшим спасением пусть занимаются соответствующие службы. Но у нас есть ровно одно условие.
— Какое? — чуть ли не плача, спросил Марчелли.
— Мы прекрасно знаем, что вы и подобные вам личности бываете опасными дураками. Поэтому до начала буксировки вы должны будете сбросить за борт весь запас торпед.
— Но у нас их…
— ВЕСЬ запас торпед, мистер Марчелли. Я настаиваю.
— Хорошо… мы начинаем сброс…
— Я рад, что вы приняли верное решение. Конец связи.
— Какой позор… какой жуткий позор, — попричитал Марчелли прежде, чем прекратить передачу.
— Мистер Линтел, курс на «Стеллу». Мистер Лесли, управление швартовами на вас. Мистер Де Мюлдер, при необходимости поможете второму пилоту?
— Разумеется, сэр.
— Превосходно!
Капитан отпустил поручень и повернулся к выходу, когда перед ним вырос Док. Видимые участки его лица побагровели, а сам фрахтователь злобно шипел и выглядел так, будто сейчас взорвётся.
— Ах, да, мистер Док, — Уолсли замер на месте. — Напоминаю вам, что, согласно договору, вам запрещено находиться в кабине пилотов без моего на то разрешения.
— Вы?! Вы говорите мне о букве договора, Уолсли?! У вас ещё хватает на это совести после всех его нарушений с вашей стороны?!
— Нами не было нарушено ни одного пункта, мистер Док.
— Вы задерживаете наше прибытие! Вы меняете курс! Вы!..
— Договором не обозначены сроки, когда мы должны доставить вас, а затем вас вместе с грузом в точки назначения, — капитан продолжал держать себя в руках, но было заметно, что он стал резче произносить слова. — В договоре установлено, что вопросы пилотирования лежат в зоне ответственности капитана и экипажа. В договоре установлено, что капитан принимает решения касательно выбора курса. Также в договоре установлено, что на все экстренные сигналы необходимо реагировать в полном соответствии с принятыми правилами и регламентами межсекторных полётов. Опять же, в соответствии с договором мы должны доставить вас и ваш груз в целости и сохранности. Если второе пока выполнить мы пока не можем в виду отсутствия на борту упомянутого груза, то в первом случае не наблюдаю у вас каких-либо травм. Если же вы невнимательно читали пункты подписываемого вами документа, то рекомендую исправить эту оплошность в самое ближайшее время. Могу вам чем-то ещё помочь?
Док некоторое время злобно шипел и сопел, но всё же промолчал и покинул кабину пилотов, даже не стукнув от злости тростью по палубе. Капитан некоторое время смотрел ему вслед, затем и сам направился к выходу.
— Мистер Де Мюлдер, — у самого люка Уолсли замер.
— Сэр?
— Если, Вечность упаси, мы снова решим выполнить рейс с пассажирами, напомните мне либо этого не делать, либо требовать с каждого справку о психическом здоровье. Продолжаем полёт, джентльмены.
--
[1] — Говорит машинное отделение: повреждений нет, господин капитан (нем.).
Глава 7
При всём богатом лётном опыте Джека, буксировка не входила в то, с чем ему приходилось сталкиваться, о чём он прямым текстом и сказал, когда «Балморал» оказался на линии прямой видимости «Стеллы». Стивен, напротив, не увидел в поставленной задачке ничего принципиально сложного, тем более нечто подобное он уже проделывал и не раз пока работал пилотом буксира на верфях станции «Эта-4». Посовещавшись и получив одобрение Де Мюлдера, Джек передал Стивену основное управление кораблём, Лесли же переключил на него маневровые двигатели. Как только с этим было покончено, «Балморал» на малой тяге начал сближение со «Стеллой».
Корабль «Лиги Избавления» выглядел так, будто его долго и яростно колотили соответствующего размера молотом: видимо, после первого столкновения он неоднократно стукнулся ещё о пару глыб. Гондола одного из маршевых двигателей была оторвана с основанием и частью внешней обшивки, другие силовые установки выглядели, как минимум, помято. Также в небольшом отдалении от корабля в пространстве болтались как его обломки, так и несколько тёмно-зелёных ящиков со знакомой Джеку флотской маркировкой: Марчелли выполнил свою часть договорённости и сбросил за борт запас торпед. Снова выйдя на связь, Де Мюлдер запросил данные о герметичности жилых отсеков и состоянии экипажа. Получив подтверждение, что с этим всё в порядке, старпом кивком дал команду готовиться к буксировке. Лесли аккуратно развернул «Балморал» так, чтобы его продольная ось была параллельна «Стелле», и запросил связь с пилотами «Лиги». Стивен одновременно руководил действиями как Джека, так и экипажа второго корабля, указывая, когда, на сколько и какие маневровые двигатели