Kniga-Online.club

Терри Пратчетт - Бум!

Читать бесплатно Терри Пратчетт - Бум!. Жанр: Юмористическая фантастика издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 72 73 74 75 76 Вперед
Перейти на страницу:

113

Rhys Rhysson, Подземный Король, знакомый читателям по книге The Fifth Elefant – прим.перев.

114

Ха'ак – это чрезвычайно оскорбительное гномье словечко для женщин, которые открыто демонстрируют свою принадлежность к женскому полу, что считается у гномов крайне неприличным поведением. – прим.перев.

115

Lars Legstrong – прим.перев.

116

Hardcore – прим.перев.

117

New Cobblers

118

Money Trap Lane and Ettercap Street

119

Ваймс намекает что Mr. Shine звучит похоже на название бытовой химии всякой, типа Mr. Proper.

120

Phyllite – филлит, сланец такой – прим.перев.

121

Nils Mousehammer – прим.перев.

122

Gabbro, магматическая горная порода – прим. перев.

123

Club – игра слов, означает и "дубина" и "клуб". Первести невозможно, сорри ( – прим. перев.

124

По крайней мере каждый из тех, кто не занимает маленькую симпатичную урну с пеплом – прим.авт.

125

Golden Wouter – прим.перев.

126

Dead Marmoset Gang – прим.перев.

127

Pigsty Hill – прим.перев.

128

clang – тенденция гномов обвешиваться всяким оружием, википедия уверяет, что это референс на bling – всякие ювелирные побрякушки, которыми увешивают себя певцы хип-хопа – прим.перев.

129

Пратчетт постоянно смеется над неприязнью собак к мытью в ванной. Падонак. – прим.перев.

130

На Диске в неделе восемь дней – прим.перев.

131

Pors Stronginthearm – прим. перев.

132

Burleigh & Stronginthearm – прим.перев.

133

Queen's Peace или King's Peace – "королевкий мир", обязанность монарха поддерживать порядок в стране. Особую иронию надписи придает то, что предок Ваймса лично обезглавил злого короля. – прим.перев.

134

Grabpot Thundergust – прим.перев.

135

Setha Ironcrust – прим. перев.

136

"Yo Rat!" in Attic Bee Street – ссылается с одной стороны н то что гномы едят крыс, а с другой стороны на идиому rats in the attic что значит "винтиков в голове не хватает". –прим.перев.

137

Bashfull Bashfullsson – прим.перев.

138

Знаменитый анк-морпоркский уличный спорт, уступающий в популярности только дракам на дохлых крысах. А вот Дерьмовые Бега кажется потеряли свою популярность, хотя кое-кто и пытался их оживить под названием "Какашечки". – прим. авт.

139

The Bucket – прим.перев.

140

Gleam Street – прим.перев.

141

Thank Gods It's Open – прим.перев.

142

Что, несомненно, делало Фреда Колона совершенно уникальным экземпляром в анналах тюремного дела. – прим. авт.

143

B'hrian Bloodaxe – прим.перев.

144

Который не был тем самым Игорем, но все равно звался так. И лучше было не шутить с ним на эту тему, а особенно – не просить его пришить вам другую голову – прим.авт.

145

Терпение – одна из главных добродетелей гномов. – прим. авт.

146

Deviante – прим.перев.

147

Ettercap Street, Money Trap Lane, Crybaby Alley, Scuttlebutt Court, The Jeebies, Pellicool Steps – прим.перев.

148

Turpitude – прим.перев.

149

Yan Rockhammer – прим.перев.

150

"I never drink (пауза) wine" - знаменитая фраза Дракулы – прим.перев.

151

Констебль Visit, это сокращение от его полного имени Visit-the-Infidel(вариант: Ungodly)-with-Explanatory-Pamphlets, происхождение его прозвища Тазик (Washpot) неизвестно – прим.перев.

152

Говорят, один такой тип есть в каждом полицейском участке. Но констебля Посети-Неверных-С-Разъяснительными-Брошюрами запросто хватило бы на два. – прим. авт.

153

Это была как раз та фраза, которой потрясла его Сибил: "Сегодня у нас свинина, ее надо съесть…" У Ваймса такой проблемы никогда не было – он вырос в условиях, когда нужно было есть что дают, причем быстро, пока кто-нибудь не слямзил твой обед. Ему показалось странной сама мысль о том, что он делает пище одолжение, поедая ее.

154

"See a pin and pick it up, and all day long-" – сэр Рейнольд не очень точно цитирует детский стишок: See a pin and pick it up, All the day you'll have good luck; See a pin and let it lay, Bad luck you'll have all the day – прим.перев.

155

Archchancellor Ridcully – Наверн Чудакулли, главный маг, ректор Незримого Университета.

156

"Омары" – университетские охранники, называемые также бледлами, с большим энтузиазмом выполняют функции надзора за студентами. Свое прозвище они получили за то что носят толстую броню, на жаре обязательно краснеют, и обладают наименьшим отношением размера мозга к размеру тела среди всех известных живых созданий – прим. Авт. (bledlows – бледлы, это слово судя по всему придуманное автором. – прим. Перев.)

157

Wiggleigh – прим.перев.

158

Cheap Street – прим.перев.

159

Toin Footstamper – прим.перев.

160

Ruby – прим.перев.

161

Wheelbrace – прим.перев.

162

И даже после этого он, не обращая внимания на катящиеся из-под ног камни, продолжал ругательски ругать горных козлов на почти вертикальных утесах за то, что они нарушают его Право на Прогулки. Эрик очень твердо верил в то, что Земля Принадлежит Людям, а также в то, что он – более Люди, чем кто-либо иной. Он бродил повсюду с подвешенной на шее картой, завернутой в непромокаемую ткань. С такими людьми лучше не шутить. – прим. авт.

163

Неприятности, даже если случались, все равно были списаны на счет людей из другого мира, так что тут все в порядке – прим. авт.

164

Berenice Waynesbury – прим.перев.

165

Mousefather – прим.перев.

166

Fourecks – страна также известная как XXX и Terror Incognita, недоделанный континент Плоского мира, населенный жуткими существами – прим.перев.

167

Ham-on-Koom – прим.перев.

168

Cori Celesti – самая высокая гора в центре Диска, на ней обитают многочисленные боги – прим.перев.

169

The King – прим.перев.

170

Mavis Trouncer – прим.перев.

171

I was frightened that the struggle inside would rip your tendons from your bones – так в оригинале. Но "оторвет сухожилия от костей" – так по-русски не говорят. – прим.перев.

172

Gud. Вообще надо бы Гад, но он же не гад ( – прим. перев.

173

Король гномов должен восседать на церемониальной лепешке гномьего хлеба, которая бережно передается из поколения в поколение. – прим.перев.

174

Distressed Pudding – прим.перев.

Назад 1 ... 72 73 74 75 76 Вперед
Перейти на страницу:

Терри Пратчетт читать все книги автора по порядку

Терри Пратчетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Бум! отзывы

Отзывы читателей о книге Бум!, автор: Терри Пратчетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*