Катерина Снежинская - Дитя Ее Высочества (СИ)
Венценосные супруги молча уставились друг на друга, словно впервые видя.
— Ты?! — одновременно выпалили они.
— Ты-ты, — заверил их король. — С утра девушка убегает, не оставив после себя даже туфельки. Принц не может забыть прелестной и такой доверчивой крестьяночки. Он довольно долго пытается её разыскать. И даже время от времени возобновляет поиски. Но они, конечно, никакого результат не дают. У принцессы же остается более существенная память о той ночи. Она рожает ребёнка. Но дабы не травмировать нежную душу дочери, императрица заверяет ее, что дитя умерло, не пережив и своей первой ночи. Никому ненужного бастарда сплавляют куда подальше.
— Почему ты мне ничего не сказала? — задал извечный вопрос всех мужчин, неожиданно для себя узнающих о собственном отцовстве, растерянный Дарин.
— Я же не знала, кто ты такой, — не менее растерянно пролепетала Ларелла. Но её, как и любую женщину, оказавшуюся в подобной ситуации, больше всего интересовало другое. — И что теперь с ребенком?
Король загадочно улыбнулся, встал, куда-то удалился, но вернулся быстро, неся на руках прелестное белокурое дитя с чёрными, как ночь глазами.
— Знакомьтесь, это — Давин, ваш сын. Дав — это твои папа и мама.
Малыш, которому от роду еще и трех лет не исполнилось, серьезно осмотрел родителей и ухватил Его Величество за нос. Видимо, он ребёнка заинтересовал куда больше, чем какие-то непонятные мама и папа.
— Мальчик? Не девочка? — сипло прошептал совсем потерявшийся Дарин.
— Замечательный крепкий мальчишка, — заверил его король. — Просто мне он, в отличие от императорской четы, нужен был до зарезу. Естественно, я опасался за жизнь малыша. Вот и распустил слух, что привезли и воспитывают девочку. А вам досталось ровно по половине правды. Один доносчик знал, что у принца есть ребёнок и он мальчик. Гм, это, даже, три четвертых правды. Но, ладно. А вторая знала, что принцесса родила дитя, но девочку. Кстати, супруги, согласно бумагам вы поженились четыре года назад. И вот это чудовище, которое, кажется, собирается откусить мне ухо, законный наследник моего трона. Просто о вашем браке и его рождении не сообщалось по политическим мотивам.
— Но почему ты нам просто ничего не сказал? — изнемогая от навалившейся на него информации, пролепетал Его Высочество.
— До официальной вашей свадьбы этого и нельзя было сделать. Боюсь, не получилось бы у меня провернуть трюк с браком четырех летней давности. А если бы и получилось, то император что-нибудь серьезное отжал. Ну а потом… Просто сказать и лишить себя такого шикарного развлечения? Нет уж. Ладно, хватит разговоров. Господа родители, вы долго сидеть будете, как куры на насесте?
Первой очнулась Ларелла. Принцесса медленно встала, подошла к королю и осторожно, будто он сделан из хрусталя, взяла малыша на руки. Мальчишка серьезно уставился, изучая её лицо.
— У него абсолютно твои глаза, — прошептала Лара подошедшему мужу растроганно.
Дарин только молча кивнул, трудно сглатывая комок. И обнял жену вместе с сыном.
— Мама и папа! — серьезно заявил Дав.
И это были первые слова, которые от него услышали присутствующие.
— Для полного счастья не хватает только страстных признаний в любви, — подозрительно часто моргая, съязвил герцог.
— Я тебя очень люблю, — заверила юного красавца Ларелла.
— Обожаю просто, — подтвердил принц.
Конечно, супруги признались друг другу. И сказали, а, главное, показали ёще очень и очень многое. Но это, дружок, уже совсем другая сказка.
Примечания
1
Павана — торжественный медленный танец, для которого характерен медленный темп и двудольный метр на 4/4 или 4/2.
2
Поскольку соль была дорогим продуктом, блюда практически не солили. Но, из-за соображений экономии, солонки нередко ставили только на «высокий» стол, за которым ели особо важные гости.
3
1 центал (центнер) = 45,36 кг.
4
Рубище — одежда из грубой, толстой ткани.
5
Вериги — в данном случае — тяжелые железные шапки.
6
Полунощница — одна из служб суточного круга богослужения. Совершающаяся в полночь или в другой ночной час, и продолжающаяся до утра.
7
Донжон — главная (центральная), башня внутри замка, представляющая собой самостоятельное укрепление.
8
Травяной сад (огород) — в них выращивали лечебные травы и растения, используемые в качестве приправы.
9
Пелиссон — свободная мужская одежда на меху с рукавами или в виде пелерины с прорезями для рук. Иногда, так называли и меховой плащ.
10
Гульфик (здесь) — треугольный клапан, носимый с чулками-шоссами. Гульфик было принято украшать, а также придавать ему дополнительный объем, подчеркивая мужественность владельца.
11
Бурре, ригодон — сельские танцы.
12
Джеркин — короткая облегающая куртка с баской (оборкой, заложенной складками, вокруг талии или только на спине) различной ширины и с короткими рукавами.
13
Власяница — длинная грубая рубашка из конского (иногда человеческого) волоса или козьей шерсти. При ношении на голое тело вызывает сильное раздражение и, даже, изъязвления.
14
Катакомбы — изначально так называли подземные погребальные галереи. В настоящее время слово обозначает любые подземные ходы, лабиринты, тоннели, главным образом в городах.
15
Колесование — вид казни, при которой приговорённому железным ломом ломали все крупные кости тела. Затем его привязывали к большому колесу, установив его на шест. Смерть наступала от шока и обезвоживания.
16
Бретёр — заядлый, «профессиональный» дуэлянт, забияка.
17
Оксюморон, оксиморон (др. — греч. οξύμωρον, букв. — остроумно-глупое) — сочетание слов с противоположным значением (живой труп, горячий лёд и т. д.).
18
Золотарь — человек, занимающийся вывозом городских нечистот.
19
Инкуб (лат. incubus, от incubare, «возлежать сверху») — распутный демон, ищущий сексуальных связей с женщинами.
20
Витинанка — вырезание силуэтов или узоров из бумаги. Самый распространённый пример — снежинки и «кружевные» салфетки.
21
За основу взята легенда о Живоданском (Франция) звере (чудовище, оборотне).
22
Шапо — круглая шапка с жёсткими отворотами, но мягкой низкой тульей.
23
Бургомистр — глава органов местного (обычно городского) самоуправления.
24
Здесь и следующая — ингушские поговорки.