Елена Жаринова - Охотник на санги
– Ну что, господа? – Голос Гиппиус казался совсем молодым. – Вам – счастливого пути, мне – счастливо оставаться. Когда-нибудь возвращайся, Базиль. – Проходя мимо, она коснулась сухими пальцами моей руки и шепнула: – Все к лучшему, Егор.
Трап скрипнул под ее ногой.
– Елочки зеленые! Зинаида Николаевна! – вдруг опомнился я. – А корабль… Бэзил, ты в курсе, как им управлять?
Кот зажмурил зеленые глаза.
– Грег… А как ты думаешь, зачем я тебя-то взял? Будешь у меня грести до седьмого пота… Да шучу, шучу! Ты что, забыл? Надо читать стихи – тогда корабль придет в движение. Будем читать по очереди.
– А ты много стихов наизусть знаешь? – забеспокоился я. – Я в школе знал, а теперь наверняка позабыл…
– Ничего, господа, – вмешалась Гиппиус, – когда вы исчерпаете свою память, вам придется сочинять самим. Только и всего!
– Только и всего! – пожимая плечами, подтвердил кот.
– Все, отчаливайте, – неожиданно строго сказала Гиппиус. – Уже светает, а уходить надо затемно. Тогда это похоже на побег. Не беспокойтесь, я почитаю вам вслед. Мои стихи приманивают очень хороший попутный ветер…
Черные паруса развернулись и заслонили от нас рассвет. Бушприт корабля, словно стрелка компаса, вытянулся к горизонту. Я встал у руля. Куда править? Впереди было только море. Впрочем, что еще нужно бродягам, в предрассветной мгле покидающим берег? Только хороший попутный ветер…
И вот паруса задрожали и напряглись. Мы медленно скользили прочь от причала. А следом неслись слова:
Я знаю, друг, дорога не длиннаИ скоро тело бледное устанет.Но ведаю: любовь, как смерть, сильна.Люби меня, когда меня не станет.
Мне чудится таинственный обет…И, ведаю, он сердца не обманет, —Забвения тебе в разлуке нет!Иди за мной, когда меня не станет.
Примечания
1
Извините (исп.).
2
Красавица (исп.).
3
Искусство долговечно, а жизнь (человека) коротка (лат.).