Александр Вельтман - Сердце и Думка
121
Мадам Дюдеван в мужском платье — имеется в виду известный гравированный портрет Жорж Санд.
122
пузырями (фр.)
123
Онагр — азиатский дикий осел.
124
О Мельани! какое имя! (фр.)
125
…мыслить, кочуя… из комнаты в комнату — измененная ремарка из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (действие III, явл. 9).
126
один вместо другого, путаница (лат.)
127
блаженства (ит.)
128
Калипса — Каллипсо, нимфа, которая в течение семи лет держала у себя Одиссея.
129
посмотрите, мой ангел! (фр.)
130
Семиглавая Лернская гидра — мифологическое чудовище, побежденное Гераклом (греч. миф.)
131
Севинье — брошь (названа по имени французской писательницы М. де Севинье, 1625–1696).
132
Аграф — нарядная пряжка или застежка.
133
«О ты, с которой нет сравненья…» — популярный романс на искаженные стихи Ю. А. Нелединского-Мелецкого «Прости мне дерзкое роптанье…».
134
Хожалый — рассыльный полицейский солдат, служитель при полиции, разносящий приказания.
135
Играть в бостон вдвоем. — Бостон — азартная карточная игра, в которую играют обычно вчетвером.
136
Марьяж — здесь слово употребляется одновременно в двух значениях: название карточной игры и одновременно свадьба, брак (от фр. mariage).
137
…родом… из Индейского царства — имеется в виду сопоставление русских народных сказок с древнеиндийскими сказками, проведенное частично И. М. Снегиревым; на основе подобных сопоставлений позже появилась теория «бродячих сюжетов» и сравнительно-историческая школа фольклористики.
138
…о самом себе историю читаю — имеется в виду «Сказка о царе Берендее, о сыне его Иване Царевиче, о хитростях Кощея Бессмертного и о премудрости Марьи Царевны, Кощеевой дочери» В. А. Жуковского (1831).
139
Пиголица — чибис.
140
Египетский черногуз — аист.
141
Священный Мемфисский жук — скарабей.