Клиффорд Саймак - Волшебный квартет
Неподалеку разлегся на лужайке Хьюберт, старый грифон Дианы. Он совсем по-кошачьи свернул свой длинный хвост и медленно водил головой из стороны в сторону. Зеленая трава подчеркивала золотистую рыжину могучих лап.
Услышав позади шорох, Данкен обернулся и увидел Диану — совершенно иную, чем та, к которой он успел уже привыкнуть. Прозрачное, плотно облегавшее фигуру платье ниспадало до самых пят; в талии его перехватывал пояс. Оно было бледно-желто-зеленым, цвета первой весенней листвы на плакучей иве. Огненно-рыжие волосы Дианы составляли платью разительный контраст.
— Миледи! — воскликнул Данкен, вскакивая на ноги,— Вы восхитительны!
— Благодарю вас, сэр,— улыбнулась Диана.— И то сказать, сколько можно расхаживать в мужской одежде?
— Даже в ней вы выглядели очаровательно. А сейчас...
— Я редко одеваюсь подобным образом. Но когда в Замке гости, положение обязывает.
Она присела на ступеньку.
— Я следил за Конрадом, как он играет с Крошкой,— проговорил Данкен, усаживаясь рядом.
— Та еще парочка,— засмеялась Диана.— Вы давно их знаете?
— С Конрадом мы вместе росли, а Крошка попал ко мне щенком.
— Мэг колдует на кухне, готовит нечто невразумительное из кислой капусты и свиных голяшек. Утверждает, что давным-давно мечтала о таком блюде. Вы как, не откажетесь?
— Ни в коем случае,— заявил Данкен.— А что поделывает отшельник? Я не видел его с самого утра.
— Бродит по парку. То и дело останавливается, опирается на свой посох, стоит и смотрит в никуда. Странный он человек.
— Он просто запутался в собственных мыслях,— объяснил Данкен.— Его постоянно одолевают сомнения. Он никак не может определить, к чему предназначен. Долгие годы безуспешно пытался стать святым, а ныне сделался ратником Господа и, кстати, проявил себя совсем неплохо.
— Бедняжка,— посочувствовала Диана.— Жаль, что он не понимает себя. Ну да ладно. А как вам Катберт?
— Чародей,— ответил Данкен уважительно.— Вот только не всегда можно сообразить, куда он клонит.
— Он выживает из ума,— заявила Диана.
— Вы уверены? — недоуменно спросил Данкен.
— А вы нет? — отозвалась Диана.— Когда-то ему не составляло труда решить наисложнейшую задачу, а теперь он не в состоянии вспомнить то, о чем рассуждал мгновение назад. Я боюсь, как бы он ненароком чего-нибудь себе не повредил.
— Мне кажется, его что-то тревожит.
— Он последний из чародеев, которые обитали в Замке на протяжении столетий. Они стремились сохранить свой союз, набирали учеников, но у них ничего не вышло. Сдается мне, время великих чародеев миновало. Чтобы стать волшебником, необходим особый дар — способность усваивать громадное количество сокровенных знаний и умение пользоваться ими. Может быть, этого мало. Может быть, нужен талант, врожденная склонность к ворожбе.
Сегодня на свете людей с такой склонностью раз-два и обчелся.
— А вы?
— Женщины редко достигают успеха в чародействе,— откликнулась Диана, покачав головой.— Возможно, дело в том, что тут требуется мужской ум. По всей вероятности, существует некоторая разница между умами мужчины и женщины. Я пыталась чего-то добиться, и наставники поощряли мои усилия, ибо по-прежнему восхищались Вульфертом, хотя и изгнали его, а потому считали себя обязанными каким-то образом отблагодарить того, кто был, несмотря на свои недостатки, величайшим из всех чародеев Замка. Однако мне не удалось подняться выше начального уровня, потому что я не гожусь для волшебства. Разумеется, в открытую так не говорили, я догадалась сама, что из меня никогда не получится настоящей чародейки. А раз так, чего попусту тратить время? Миру не нужны волшебники-неумейки.
— Тем не менее вы живете в Замке чародеев.
— Опять-таки потому, что во мне течет кровь Вульферта. Так сказать, дань памяти. Когда мои родители умерли от чумы, что свирепствовала в наших краях, Катберт впервые в жизни покинул Замок, разыскал меня и объявил, что я — правнучка его близкого друга, который, как я теперь знаю, к тому времени уже умер. Ну вот, Катберт привез меня в Замок. Чародеи заменили мне родителей. Я полюбила их и потому постаралась научиться ворожить, однако не смогла. Вы понимаете, о том, как попала сюда, я рассказываю вам со слов Катберта, ибо сама была тогда слишком маленькой, чтобы что-то запомнить. Да, чародеи воспитывали меня и подарили мне Хьюберта, который раньше принадлежал Вульферту. Естественно, прадед не мог взять грифона с собой.
— Рано или поздно Катберт умрет,— проговорил Данкен,— Что вы тогда будете делать? Останетесь здесь?
— Не знаю,— призналась Диана,— Я предпочитаю не задумываться об этом. Без Катберта тут мне будет одиноко. Но мир за пределами магического круга — не для меня. Я не понимаю, что там к чему, не имею ни малейшего понятия, как себя вести. Вдобавок в конце концов выяснится, что мой предок был чародеем. Боюсь, тогда мне не избежать неприятностей.
— Мир может быть жестоким,— произнес Данкен,— и, к сожалению, часто бывает беспощаден.
Диана подалась вперед и прикоснулась губами к щеке юноши.
— Мир может быть добрым,— возразила она,— и ваша доброта тому доказательство.
— Спасибо, миледи,— сказал Данкен,— спасибо за похвалу и за поцелуй, особенно за последнее.
— Вы смеетесь надо мной.
— Ни в коем случае. Я искренне благодарен вам, Диана, тем более что ничем не заслужил такой чести.
— Катберт хотел вас видеть,— резко сменила тему Диана.
— Хорошо,— согласился Данкен.— А потом мы двинемся дальше.
— Куда вы торопитесь? Отдохните как следует. Вам просто необходимо отдохнуть.
— Мы и так задержались,— пояснил Данкен.— Нам давно надо было быть в Оксенфорде.
— Оксенфорд подождет.
— Прошу прощения, миледи, однако вы ошибаетесь.
— Пойду проведаю Катберта,— заявила Диана, поднимаясь со ступеньки,— Его нельзя надолго оставлять одного.
— Я с вами,— сказал Данкен,— Он ведь хотел меня видеть?
— Не сейчас. Я позову вас.
Глава 23
— Вы куда-нибудь спешите, сэр? — осведомился Царап, едва Данкен вошел в залу, посреди которой возвышалась колонна с прикованным к ней демоном,— Если нет, не уделите ли вы мне толику вашего внимания? Поболтайте со мной, сэр. Знаете, когда кругом сплошной камень, не с кем и словечком перекинуться, так становится порой тошно, что хоть на стенку лезь.
— Вообще-то я ничем не занят,— отозвался Данкен, приближаясь к колонне.— Госпожа Диана отправилась к чародею, а мои товарищи развлекаются кто как умеет. Так что мы с тобой вполне можем побеседовать.
— Здорово! — воскликнул демон,— До чего же приятно коротать время в достойной компании! Но вам нет никакой необходимости стоять задрав голову, иначе вы наверняка свернете себе шею. Помогите мне спуститься, и мы с вами сядем вон на ту скамью. Цепь достаточно длинна, поэтому все будет в порядке.
Данкен вскинул руки. Демон повалился вниз. Юноша подхватил его и осторожно опустил на пол.
— Если бы не распухшая нога и не цепь, я бы запросто спустился сам,— сообщил Царап.— По правде говоря, я так и делаю, когда мне наскучивает торчать наверху. Но зрелище, сэр, поистине жалкое,— Он вытянул перед собой свои изуродованные артритом руки,— Тем более что на них рассчитывать тоже не приходится.
Человек и демон уселись на скамью. Царап положил ногу на ногу, пошевелил той, которая распухла, и цепь негромко звякнула о каменный пол.
— Помнится,— сказал демон,— я вам объяснял накануне, как вышло, что меня прозвали Царапом, Молодым Царапом, если быть точным, и что Старина Царап — вульгарная кличка Его Важности повелителя преисподней. Прозвали так прозвали, никуда не денешься, но я, сами понимаете, не в восторге. В конце концов, что я, собака, что ли? Даже грифона госпожа кличет Хьюбертом — вполне пристойное имя, гораздо симпатичнее, нежели Царап. Сидя на колонне, я размышлял о многих вещах и в частности о том, какое имя пришлось бы мне по вкусу. Я перебрал сотни имен, подыскивая какое-нибудь поприличнее и поблагозвучнее; торопиться мне было некуда, так что я взвешивал каждое имя, рассматривал его, так сказать, под разными углами, пробовал на слух; после многих лет мучительных исканий набрел-таки на то, которое мне, кажется, подходит и в котором нет ничего оскорбительного для меня. Спорим, вы не угадаете, какое?
— Не угадаю,— согласился Данкен.— Считай, что я спросил.
— Уолтер,— заявил Царап,— Чудесное имя, правда? Как по-вашему? Все такое круглое, раскатистое и ничуть не похоже на прозвище. Впрочем, его можно сократить до Уолта. Однако если бы меня звали Уолтером, я бы не допустил никаких сокращений. Такие имена не сокращают. Доброе, славное имечко, под стать тому, чье поведение заслуживает исключительной похвалы.
— Значит, вот как ты проводишь время,— хмыкнул Данкен.— Придумываешь себе новое имя. Что ж, занятие не хуже других.