Генри Олди - Человек Номоса
…Багрец. Пурпур. Струи янтаря, алая вьюга.
Пряди тьмы туго вплетены в буйство красок: не оторвать. Проливается золото из сложенных раковиной ладоней; серебром седеет даль. Купаюсь в полыхании, открываюсь навстречу. Мой мир во мне, не защищен ничем, кроме хрупкой плоти, и дитя вдали готово разрыдаться.
Они вставали навстречу миру во мне.
Впервые: снаружи, а не внутри.
Молния и трезубец, змеиный жезл-кадуцей и копье, лук и стрела, конский гребень шлема, молот и домашний очаг, пояс, сотканный из вожделения, и желтая нива, и мрак небытия. «Клятва!..»— взывали они, требуя и приказывая; не зная, что зазубренным наконечником, частью в целом, я глубоко засел в каждом из них: выдерни — умрешь.
«Клятва-а-а!» — величие и гнев, хитрость и мудрость, вспыльчивость и тщеславие, покой и похоть, ярость битвы и зов дома, и дорога в серую даль. Эрот Хаотид, насмешливый друг мой! — посмотри мне в глаза: видишь змею?
Я не есть все, но я есть во всем.
«Клятва!»
— Да! Я, Одиссей, сын Лаэрта, выполняю обещанное! Не-Вскормленный-Грудью идет на войну — да что там идет?! бежит со всех ног! — и теперь я клянусь всем, что мне дорого: не позволить ахейцам уйти из-под стен Трои до конца! До самого конца, каким бы он ни был! Клянусь!
Рядом, тенью во сне, молчит мой Старик, и лицо его светится.
Багрец. Пурпур. Струи янтаря, алая вьюга.
«Да! Мы, Семья, выполняем обещанное! И в ответ клянемся черными водами Стикса, священной и нерушимой клятвой богов — никогда и нигде, на земле и под землей, и в заоблачных высях, не посягать на жизнь смертного по имени Одиссей Лаэртид! Да будет так!»
И дитя вдали рассмеялось от счастья.
ИТАКА — АВЛИДА — ЛИЛОВОЕ МОРЕ; Троада (Просодий)Я вернусь.
Примечания
1
Кифадерический ном — повествование, сопровождаемое игрой на кифаре.
2
Талам (аналог. терем) — часть женских покоев (гинекея); как правило, располагался в верхних этажах задней части дома: меньше встреч с посторонними и в случае нападения легче оборонять.
3
Атриды — имеются в виду сыновья Атрея: братья Агамемнон и Менелай, правители Микен и Спарты.
4
Песнь делилась на СТРОФЫ и АНТИСТРОФЫ (отдельные повествования), чередующиеся между собой. Завершалась песнь заключением — ЭПОДОМ.
5
Имеется в виду Сириус, чье появление над горизонтом приходи лосьна середину лета — самый засушливый период.
6
Басилей — обычно переводится как «царь». Правильнее — вождь, иногда — наместник. Может быть сравним со средневековым графом или герцогом.
7
Мегарон — главный зал дома.
8
Дамат — придворный, чиновник.
9
Геронт — старейшина.
10
Ванакт (досл. господин, владыка) — титул, условно аналогичный императорскому.
11
Стадия (стадий) — мера длины; общего стандарта не существовало, чаще всего равнялась 177,6 м. Олимпийская стадия составляла 192 м.
12
Мемактерион — согласно аттическому календарю, ноябрь-декабрь.
13
Посейдоний — согласно аттическому календарю, декабрь-январь.
14
Атлофет — судья спортивных состязаний.
15
Лавагет — полководец, военачальник.
16
Баб — Или (Врата Бога) — Вавилон.
17
Хабирру — иудеи.
18
Пират — слово греческого происхождения, использовано, в частности, в трудах Полибия и Плутарха; примерный смысл «совершаюших нападение на кораблях».
19
Диоскуры — братья Кастор и Полидевк, сыновья спартанского басилея Тиндарея и его жены Леды. Согласно традиции, Кастор был рожден Ледой от законного мужа, а Полидевк — от Зевса.
20
Афариды — братья Линкей и Идас, сыновья мессенского басилея Афарея, двоюродные братья Диоскуров; все четверо — бывшие аргонавты. В споре из-за угнанных совместно стад перебили друг друга.
21
В разных областях в считалке упоминались разные аргонавты; полный перечень гребцов не использовался по причине громоздкости.
22
Сфрагида — часть кифаредического нома, где автор (исполнитель) вместе с основной мыслью-рефреном обязательно называет свое имя.
23
Пергам — троянский акрополь (букв. «вышгород», кремль) — верхняя укрепленная часть города.
24
Гекатомба — жертва в сто голов скота.
25
Лох — подразделение спартанских воинов, около полутысячи человек. Лохаг — командир лоха.
26
Коракс — ворон (греч.). На Итаке Кораксов утес был назван в честь Коракса— Ворона, сына нимфы источника Аретусы.
27
Талант — мера веса, около 26 кг.
28
Монодия — песнь или часть песни, исполняемая одним голосом.
29
Феб — Блистающий, прозвище Аполлона по имени его матери, Фебы-Латоны.
30
Эглет — Сияющий, одно из прозвищ Аполлона.
31
Хлена — накидка, теплый плащ.
32
Ликий — Волчий; одно из прозвищ Аполлона.
33
Проксения — закон гостеприимства; проксеном называли чужеземца, оказавшего большие услуги тому или иному городу и обладающего вследствие этого множеством привилегий.
34
Двойной намек: имя «Навплий» буквально означает «моряк».
35
Охломон — предводитель толпы (охлоса), вожак.
36
Эпигоны — потомки (косв. значение: «последователи»).
37
Адраст — правитель Аргоса, единственный из Семерых, кто не пал под Фивами при первом походе; выжив, всячески провоцировал новый поход. Его смерть послужила сигналом к выступлению эпигонов
38
Эниалий — Воинственный; прозвище бога войны Арея.
39
Перипл — древний аналог карты; описание морской поездки с зарисовками маршрутов и указанием важнейших ориентиров, включая звездные.
40
Френ — плач; часть песни.
41
Фесмофора — Законодательница; одно из прозвищ Деметры, богини плодородия.
42
Телесфор — даймон выздоровления, спутник бога врачевания.
43
Клио — муза героических песен, затем муза истории.
44
Терпсихора — муза танца и хорового пения.
45
Ангел — посланец, вестник.
46
Гиппорхема — буйная, оргиастическая песнь-пляска с тимпанами и бубнами.
47
Фарос — тип плаща.
48
Сплав, где на четыре части золота приходится одна серебра.
49
Агела — стадо.
50
Керы — Беды, даймоны зла.
51
Мелихрос — Чьй-Слова-как-Мед, Медоречивый.
52
Начать с дуба (аналог, «начать с камня») — пословица, чей смысл: «Начать с начала, с первопричин».
53
Агонистический дифирамб — хвалебный гимн в честь участников состязаний. Собственно дифирамб (букв. Дважды Рожденный, первоначально — эпитет Диониса) является буйной песней-прославлением; агонистика же — соревнование первенства ради, с осязательным славословием герою-победителю.
54
Обидный намек: Макар («Блаженный») был древним царем Лесбоса, о котором злословили, что сперва он был юродивым подпаском.