Терри Пратчетт - Пехотная баллада
– Мадам Дави, сержант.
– А имя?..
– Долорес, – ответила мадам Дави. – Но только для… близких друзей.
– Так, Долорес, – сказал Джекрам, и снова послышалось звяканье монет в кармане. – Я перейду сразу к делу и буду откровенен, потому как вижу, что вы дама светская. Эти нежные цветочки, конечно, по-своему очень хороши. Я знаю, что сейчас в моде женщины, на которых мяса меньше, чем на зубочистке. Но человек, который много где побывал и много чего повидал, учится ценить… э… зрелость. – Он вздохнул. – Хотя, конечно, Талия – это тоже приятно. Э… и Грудь. – Монеты опять зазвенели. – Так, может, мы с вами удалимся в какой-нибудь уютный будувар, мадаррм, и поболтаем за стаканчиком чего-нибудь покрепче?
Мадам Дави перевела взгляд на новобранцев, вновь взглянула в сторону прихожей, потом с тонкой оценивающей улыбкой на губах осмотрела Джекрама, склонив голову набок.
– Н-ну хорошо… – наконец произнесла она. – Да вы красавчик, сержант Смит. Давайте-ка облегчим ваши… карманы.
Она удалилась под ручку с сержантом, который лукаво подмигнул Полли и Маникль.
– Вот и договорились, парни, – усмехнулся он. – Главное, не слишком увлекайтесь. Когда пора будет уходить, я свистну, и вы поживей заканчивайте, поняли? Чтоб я вас не ждал. Долг зовет, и все такое. И помните про славные традиции «Тудой-сюдой!».
Хихикая и спотыкаясь, он вышел из комнаты вместе с хозяйкой.
Маникль поспешно подобралась поближе к Полли и шепнула:
– С ним все в порядке, Оззи?
– Наверное, просто немного перепил, – громко ответила та.
Все четыре женщины встали.
– Но он… – Маникль получила тычок под ребра, прежде чем успела продолжить. Одна из женщин аккуратно отложила вязанье, взяла Полли за руку, одарила тщательно заученной улыбкой и сказала:
– Какой хорошенький мальчик… как тебя зовут? Я – Грация.
– Оливер, – ответила Полли.
Интересно, а каковы славные традиции «Тудой-сюдой»?
– А ты видел когда-нибудь женщину без одежды, Оливер?
Остальные захихикали.
Полли наморщила лоб, как будто вопрос на мгновение застал ее врасплох.
– Да, – ответила она. – Конечно.
– О-о, девочки, похоже, у нас тут настоящий дон Жева-ан, – сказала Грация, чуть отступая. – Придется послать за подкреплением! Не хочешь уединиться со мной и с Талией в уютном уголке? А Вера и Фантазия составят компанию твоему приятелю. У Фантазии большой опыт с молодыми людьми. Правда?
Сержант Джекрам немного ошибся. Трем девушкам действительно недоставало как минимум нескольких плотных обедов, зато когда Фантазия покинула большое кресло, стало ясно, что оно, в общем, не такое уж и большое… по сравнению с ней. У нее было слишком маленькое для такого грузного тела личико с поросячьими глазками и сердитым взглядом, а на предплечье красовалась татуировка в виде черепа.
– Молоденький, – сказала Грация. – Переживет. Ну, пошли, дон Жева-ан…
Полли испытала странное облегчение. Ее не растрогали эти девушки. Да, такая профессия переломит кого угодно, но в Мунце она знала нескольких женщин легкого поведения, и в них ощущался внутренний стержень, которого и в помине не было здесь.
– Почему вы здесь работаете? – спросила она, когда они вошли в маленькую комнатку с парусиновыми стенами. Большую ее часть занимала шаткая кровать.
– По-моему, ты слишком молод, чтобы задавать такие вопросы, – заметила Грация.
– Какие?
– Не разыгрывай святошу, – сказала Грация. – «Что такая девушка, как ты, делает в этом месте?», ну и так далее. Тебе нас жалко, да? По крайней мере, если мы нарвемся на грубияна, снаружи сидит Гарри, а когда он закончит, мы пожалуемся полковнику, и нахал отправится на губу.
– Да, – подтвердила Талия. – Ей-богу, в пределах двадцати пяти миль наш бардак – самое безопасное место. Старуха Дави не такая уж злюка. Мы откладываем денежки, нас кормят и не бьют – в общем, наша хозяйка лучше, чем иной муж. Ну и потом, нельзя же в такое время быть одной.
Джекрам смирился с Блузом, потому что отряд не может без офицера, подумала Полли. Если солдаты теряют командира, на его место становится следующий. Женщине всегда недостает мужчины, тогда как мужчина сам себе господин. Штаны – вот в чем секрет. Штаны и пара носков. Я даже и не думала, что все будет именно так. Достаточно надеть штаны, чтобы мир изменился. В штанах мы по-другому ходим. По-другому ведем себя. Я смотрю на этих девушек и думаю: «Дуры! Наденьте штаны!»
– Не могли бы вы раздеться… пожалуйста, – попросила Полли. – Нам некогда.
– О, узнаю «Тудой-сюдой», – сказала Грация, сбрасывая платье. – Следи за сырами, Талька!
– Э… а что тут такого, если мы из «Тудой-сюдой»? – поинтересовалась Полли. Она делала вид, что расстегивает мундир, и одновременно жалела, что ей некому помолиться, чтобы поскорей раздался свисток.
– Потому что вы, парни, всегда переходите прямо к делу, – сказала Грация.
Возможно, кто-то наверху все-таки слушал Полли. Послышался свист.
Полли схватила одежду в охапку и выбежала, не обращая внимания на крики за спиной. Она столкнулась с Маникль, перескочила через стонущего на полу Гарри, увидела сержанта Джекрама, который распахнул для них полог, и вылетела в темноту.
– Сюда! – прошипел сержант, ухватил Полли на бегу за ворот и развернул кругом. – И ты, Маникль! Живей!
Он взлетел по склону оврага, точь-в-точь воздушный шарик, гонимый ветром. Полли и Маникль карабкались следом. У Джекрама были полные руки одежды, которая извивалась и трепыхалась, как живая. Наверху рос кустарник высотой по колено – опасная штука в темноте. Спотыкаясь, они лезли через заросли, пока не достигли густого подлеска. Там сержант снова схватил обеих за воротники и толкнул в кусты. Отсюда крики и вопли в лагере звучали гораздо тише.
– Не шуметь, парни, – прошептал Джекрам. – Здесь кругом патрули.
– Они нас найдут, – сказала Полли. Маникль тяжело дышала.
– А вот и нет, – ответил сержант. – Во-первых, они сразу побегут на крик, это же есте… ну вот, так и есть.
Полли услышала вдалеке вопли.
– Ну и дураки. Вместо того чтобы охранять границу лагеря, бегут на шум. И более того, на свет, так что к черту ночное зрение. Будь я их сержантом, ух и дерку бы я им устроил. Пошли.
Он встал и помог Маникль подняться.
– Ты в порядке?
– Какая гадость, сержант! Одна из них взяла меня за… за носки!
– Да уж конечно, тебе это внове, – заметил Джекрам. – Однако вы отлично справились, парни. А теперь идем тихо и аккуратно, и никаких разговоров, пока я не разрешу, поняли?
Они лезли через заросли еще минут десять, обходя лагерь по краю. Они слышали патрули и видели солдат на верхушках холмов, когда взошла луна, но тут до Полли дошло: каким бы громким ни был переполох, он составлял лишь часть неимоверной разноголосицы военного лагеря. Стоявшие поодаль патрули скорее всего даже не слышали криков – или просто не искали неприятностей.
Полли услышала, как Джекрам в темноте глубоко вздохнул.
– Ладно, мы отошли достаточно. Отличная работа, ребята. Теперь вы настоящие Сырцееды.
– Гарри валялся там без сознания, – вспомнила Полли. – Вы его ударили?
– Я, положим, толстяк, – сказал Джекрам. – Все думают, что толстяки не умеют драться. Толстяки такие смешные ребята! Так вот, люди ошибаются. Я врезал Гарри по горлу.
– Сержант! – в ужасе воскликнула Маникль.
– Что? Что такого? Он бросился на меня с дубинкой!
– С какой стати, сержант? – спросила Полли.
– А ты быстро соображаешь. Ладно, ладно, признаю, я тихонько угомонил мадам, но ведь я-то знал, что она подсунула мне стакан с сонными каплями, черт возьми.
– Вы ударили женщину, сержант? – уточнила Полли.
– Да! Может быть, когда она проснется в одном корсете, то в следующий раз задумается, прежде чем тырить денежки у бедного пьяного толстяка, который заглянул на огонек, – прорычал Джекрам. – Если бы она сделала, чего хотела, я бы сейчас валялся в канаве без подштанников и с адской головной болью. А если бы вы сдуру пожаловались офицеру, она бы поклялась всеми святыми, что я приперся без гроша, пьяный и начал буянить. И полковнику было бы плевать: сержант должен быть идиотом, чтобы вот так попасться. Уж я-то знаю. Я за вами присматриваю, ребята… – В темноте что-то звякнуло. – Ну и несколько лишних долларов не помешают.
– Сержант, неужели вы ее обокрали? – спросила Полли.
– Ну да. А заодно прихватил полную охапку шмоток.
– И хорошо, – энергично заявила Маникль. – Это дурное место.
– В любом случае я в основном забрал свое же, – сказал Джекрам. – Сегодня, кажется, дела шли плоховато.
– Но это же плата за разврат! – сказала Полли и тут же почувствовала себя полной дурой.
– Нет, – возразил Джекрам. – Раньше это была плата за разврат, а теперь – деньги, добытые обыкновенной кражей. Жизнь становится намного проще, если называть вещи своими именами.
Полли радовалась, что ни у кого нет зеркальца. Лучшее, что можно было сказать о добытой одежде, – так это что она прикрывала наготу. Но ведь шла война, и у людей редко появлялись обновки. И все-таки отряд чувствовал себя неловко, непонятно почему. Они посмотрели друг на друга при свете морозного утра и смущенно захихикали. Ничего себе, подумала Полли. Только посмотрите, мы нарядились женщинами!