Алекс де Клемешье - Сын Дога
– Не хочешь? – настороженно спросил он, приподнимаясь на локте.
Она подумала, с сомнением покривила губы. Наконец тихонько ответила:
– Хочу. А замуж… – Она ойкнула, плюхнулась на подушку и подтянула одеяло, укрывшись с головой, – спряталась. – А замуж ты меня правда зовешь?
– Едрить твою редиску, Вера! Сельсовет открывается в восемь. Может, ну его, этот рейсовый? Может, прямо сегодня и подадим заявление?
Светлый Клин давно уже проснулся, в селе вовсю кипела жизнь. Горланили петухи, брехали собаки, рокотали трактора, в полях за трассой стрекотали сеялки. И только маленький домишко на окраине все еще благоухал сонной нежностью, все еще никак не мог надышаться свежестью нового утра.
Апрель 2014 – октябрь 2015
Примечания
1
Нойон (монг. «господин», «князь») – предводитель древних (начиная с XI века) аристократических родов в Монголии и Бурятии.
2
Ли – китайская единица измерения расстояния. В древности составляла 300 или 360 шагов.
3
Бохоли-Хара (бурят.) – Черный Шаман.
4
Река Енисей.
5
Тайджи – господин (хакасский титул).
6
Дворец Ли Лина – строение, воздвигнутое в I веке до н. э. Находится на территории современного Абакана.
7
Тохтамыш – хан Золотой Орды в 1380–1395 гг., хан Тюменского ханства (Тайбугинского юрта) с 1400 г., один из потомков Джучи, старшего сына Чингисхана.
8
Чинги-Тура – столица Тайбугинского юрта. В картах XVI века этот город уже называется Тюменью.
9
События возле села Загарино Томской области, произошедшие в августе 1973 года, описаны в третьей части романа «Участковый» Сергея Лукьяненко и Алекса де Клемешье.
10
Великий Холод и события времен Карибского кризиса описаны в романе Николая Желунова «Дозоры не работают вместе».
11
Андерс Цельсиус (Цельсий) – шведский ученый, в 1742 году окончательно установивший на термометре две постоянные точки. Первоначально он ставил 0° в точке кипения воды, а 100° в точке ее замерзания. Уже после смерти Цельсия шкалу перевернули, приняв за 0° точку замерзания воды.
12
Остяки – обобщенное название народов, проживающих в Сибири (хантов, кетов, югов, селькупов и т. д.).
13
It's not my cup of tea (англ.) – в дословном переводе: «Это не моя чашка чая»; употребляется в контексте: это не мое, это не в моем вкусе.
14
Le Roi Soleil (фр.) – Король-Солнце.
15
Павка Корчагин – главный герой романа Н. Островского «Как закалялась сталь».
16
Каносуггестия – воздействие на человеческую психику посредством звука, музыки и ритма.
17
О расследовании убийства Иных в колонии строгого режима читайте в рассказе «По Иному этапу» Алекса де Клемешье в сборнике «Мелкий Дозор» (АСТ, 2015).
18
Стихотворение Юлии Гладкой.
19
Имеется в виду роман «Лунный камень» английского писателя Уильяма Уилки Коллинза (1824–1889). «Лунный камень» считается первым детективным романом на английском языке.
20
Улуу тойон (бурят.) – дракон.
21
Еккаденг (кет.) – люди громов.
22
Бокдэденг (кет.) – люди огня.
23
Колмасам – колдунья, чертовка в кетской мифологии.