Петербургские истории - Валерия Сергеевна Праздникова
31
Che il sangue del gallo rosso versi sul presente! Io rilascio! (ит.) — Пусть кровь красного петуха окатит настоящее! Освобождаю!
32
Lascia che il sangue del gallo bianco bagni il futuro! Io rilascio! (ит.) — Пусть кровь белого петуха окатит будущее! Освобождаю!
33
Il tempo Х gratis, il destino gira! Possa essere cosЛ! (ит.) — Время свободно, судьба прядется! Да будет так!
34
Testimonio! (ит.) — Свидетельствую!
35
Chiamata delle Madri (ит.) — Зов Матерей.
36
Invoco le dee! (ит.) — Взываю к богиням!
37
Grande triade di madri, le tue sacerdotesse ti chiamano! (ит.) — Великая триада матерей, ваши жрицы призывают вас!
38
Ascoltaci, che tutto vede! (ит.) — Услышьте нас, всевидящие!
39
Quale dolore ha colpito questa famiglia? (ит.) — Что за горе постигло этот род?
40
Stregoneria malvagia. Fatto di invidia e stupiditЮ. (ит.) — Злое колдовство. По зависти и глупости сделано.
41
C'Х qualche colpa sull'interrogante? (ит.) — Есть ли вина на вопрошающей?
42
Solo ciР che i mortali chiamano vanitЮ. La malizia umana non Х macchiata, solo passione femminile. (ит.) — Только то, что смертные тщеславием кличут. Людской злобой не запачкана, только женской страстью.
43
х possibile purificare il genere? (ит.) — Можно ли очистить род?
44
Un piccolo sacrificio, coerente con la vita, rimuoverЮ il danno. (ит.) — Малая жертва, жизни сообразная, снимет порчу.
45
C'Х bisogno di pulire la figlia? (ит.) — Есть ли нужда чистки дочери?
46
Non c'Х bisogno. Ti porterЮ sulla luna nascente, se lo desideri. (ит.) — Нет нужды. В восходящую луну понесет, коли желает.
47
Ченч — на сленге — «обмен» (англицизм).
48
Invoco gli dei e i poteri superiori! Lascia che la veritЮ sia rivelata in questo luogo, che i misteri ei segreti siano rivelati (ит.) — Взываю к богам и высшим силам! Пусть в этом месте откроется истина, пусть раскроются тайны и секреты.
49
Nascosto dal tempo, dimenticato dalla memoria umana (ит.) — Скрытые временем, забытые человеческой памятью.
Noi, i discendenti degli dХi, ci appelliamo alla memoria del sangue, ci appelliamo ai signori del Tempo! Si apra il nascosto, si ricordi il dimenticato! (ит.) — мы, потомки богов, взываем к памяти крови, взываем к повелителям Времени! Да отверзнется сокрытое, да вспомнится забытое!
50
Aiuto, grande del grande! Questo mortale ha espiato la colpa della famiglia, chiede misericordia e purificazione (ит.) — Помогите, великие из великих! Сей смертный искупил вину рода, просит о милости и очищении.
51
ПМЖ — постоянное место жительства.
52
Di campagna (ит.) — Деревенский.
53
Tempora mutantur, et mutamur cum illis (лат.) — Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними.
54
Lo spirito Х giocoso, la terza classe di energia. Forse aria e un po' di fuoco. (ит.) — Дух шаловливый, третий класс энергии. Пожалуй, воздух и немного огня.
55
Con il pieno potere della Famiglia, con il pieno potere degli dei, evoco gli spiriti di casa, i parenti e gli alieni (ит.) — Полной властью Рода, полной властью богов заклинаю духов домашних, родных и пришлых.
56
Bevi quest'acqua, mangia questo sale, mangia a sazietЮ e vai! (ит.) — Выпейте эту воду, съешьте эту соль, насытьтесь, и уйдите!
57
Che solo Lares nato in questa casa, mantenendo questa famiglia, rimanga qui! (ит.) — Пусть тут останутся только лары, родившиеся в этом доме, хранящие эту семью!
58
Evoco Giove e Veyovis! Possa questa dimora essere purificata! (ит.) — Заклинаю Юпитером и Вейовисом! Да очистится это жилище!
59
In nome di Giunone e Flora difendo questa dimora! (ит.) — Именем Юноны и Флоры защищаю это жилище!
60
х fatta! (ит.) — Дело сделано!
61
Руттер — справочник моряка, содержащий письменные указания по плаванию. До появления морских карт руттеры были основным хранилищем географической информации для морской навигации.
62
Портунус — древнеримский бог ключей, дверей, портов, кораблей и домашнего скота. По функциям и внешности похож на Януса.
63
Nel nome del dio delle chiavi Portunus, per il potere della famiglia, per il diritto di ereditЮ, mostrati nascosto, appari, nascosto! (ит.) — именем бога ключей Портунуса, силой рода, по праву наследия, покажись, сокрытое, явись, спрятанное!
64
L'ereditЮ degli antenati, Х tempo che torni nelle mie mani! (ит.) — Наследство предков, пора тебе вернуться в мои руки!
65
In nome degli dei, del potere della famiglia, mi nascondo agli occhi e ai pensieri degli altri! Possa essere cosЛ! (ит.) — Именем богов, силой рода, скрываю от чужого глаза и мысли! Да будет так!
66
Веси — от эстонского «vesi» — водяной.
67
х fatta! (ит.) — Дело сделано!
68
Кармента — древнеримская богиня-прорицательница.
69
Abbiamo iniziato. O Carmenta, che tutto vedi e tutto sai! Mostra la tua misericordia, mostraci ciР di cui abbiamo bisogno! (ит.) — Начали. О, Кармента, всевидящая и всезнающая! Яви свою милость, покажи, что нам нужно!
70
Le persone sono i tuoi figli, dea, le tue pecore. Aiutali! Dimmi cosa sai! (ит.) — Люди твои дети, богиня, твои овцы. Помоги им! Расскажи, что ты знаешь!
71
Una madre Х addolorata per la perdita del figlio. Se n'Х