Петербургские истории - Валерия Сергеевна Праздникова
— Домика два, как и участка. А вот вещей на них по одному экземпляру. Так что, увы, клад у нас не удвоился. Хотя, скрытый подвал, пустой, разумеется, должен появиться.
— Понятно. Ну, так даже и лучше. Будет нам развлечение, и куда лишние вещи складывать.
— Это да…
Вернулись в воскресенье и почти с порога узнали, что нам звонили: Юденич, Любава Коршун и, как ни странно, Мельников.
Примечания
1
Oh, grande Diana! (ит.) — о, великая Диана!
2
Guidami lungo il sentiero lunare, dammi forza e conoscenza (ит.) — Веди меня по лунному пути, дай силы и знания.
3
Sacrificio accettato! Ciao nuova sacerdotessa di Diana! — жертва принята! Здравствуй, новая жрица Дианы!
4
Атам, атейм — ритуальный нож. Бывает из необычных материалов, покрыт символами.
5
Mettiti in piedi, Diana, davanti a me, Nascondi i miei studi, nascondi i miei pensieri! (ит.) — Стань, Диана, предо мной, Скрой занятья, мысли скрой!
Lascia che nИ la bestia nИ l'uomo Non apparirЮ per sempre! (ит.) — Пусть ни зверь, ни человек Не появятся вовек!
6
Possano gli spiriti di questo luogo proteggere me e le mie azioni! — Да защитят меня и мои поступки духи этого места!
7
Prendi pane e sale, proteggi questo luogo da ogni male! — Возьмите хлеб-соль, защитите это место от всякой нечисти!
8
Abbiamo condiviso pane e sale con profumo, siamo diventate loro sorelle! — Разделив хлеб-соль с духами, стали мы их сестрами!
9
Il fumo profumato si diffonde, ci nasconde dagli occhi malvagi! — Ароматный дым стелется, скрывает нас от злых взоров!
10
Do il mio sangue, prendo il mio posto! — Кровь свою даю, место своим делаю!
11
х fatto, cosЛ sia! — Дело сделано, да будет так!
12
Ру — (фр. roux — топление масла) — термически обработанная смесь муки и жира, обычно растопленного сливочного масла. Обыкновенно используется как загуститель в соусах или основа для супов. Является одним из основных компонентов для классических соусов французской кухни.
13
Faccio appello agli spiriti di questo posto (ит.) — я взываю к духам этого места.
Agli spiriti delle acque, della terra e della pietra (ит.) — духам вод, земли и воздуха.
Deve rispondere rapidamente almeno (ит.) — должны быстро откликнуться по меньшей мере.
Per diritto della vecchia (ит.) — по праву старой женщины
14
Per diritto della giovane novizio (ит.) — по праву юной послушницы.
Proprietario dell'acqua di laghi e paludi (ит.) — водяной повелитель озер и болот.
Ti offro una sodalizio (ит.) — я предлагаю тебе партнерство
15
Liberamente, vantaggioso per tutti (ит.) — свободно, выгодно для всех.
Niente armi, niente coercizione (ит.) — без оружия, без принуждения.
Gli stregs mantengono la parola data, fallo sapere a tutti(ит.) — стреги держат слово, пусть все это знают.
Non ti faremo pressione (ит.) — не окажем на тебя давление
16
Giuriamo sull'onore della strega! (ит.) — клянемся честью стреги!
17
In nome di Plutone e Weyovis chiamo (ит.) — именем Плутона и Вейовиса призываю.
In nome di Plutone e Weyovis io comando (ит.) — именем Плутона и Вейовиса приказываю.
Venite, spiriti e anime di coloro che non sono partiti (ит.) — явитесь, духи и души неушедших.
Il mio potere, il mio diritto, la mia volontЮ! (ит.) — моя мощь, мое право, моя воля!
Specchio scuro, nero argento (ит.) — темным зеркалом, черным серебром.
Venire!!! (ит.) — явитесь!
18
Dimmi indovinelli e segreti (ит.) — расскажите мне загадки и секреты.
Conoscenze segrete e azioni del futuro (ит.) — тайные знанья и дела будущего
19
«Гаудеамос» — гимн студентов.
20
Фурина — древнеримская богиня возмездия, соответствует греческой Немезиде.
Mi rivolgo a te, Furina onniveggente! (ит.) — К тебе взываю, всевидящая Фурина!
PiЫ forte della pietra Х la mia volontЮ (ит.) — Крепче камня моя воля.
Ti chiamo, ti chiamo fermamente! (ит.) — Зову тебя, вызываю твердо!
21
A prenderti pronto (ит.) — Тебе внимать готова.
22
Questo mortale Х venuto da te, chiedendo aiuto, Furina onniveggente. Entra in lui, dicci cosa nasconde il vaso della sua anima? (ит.) — Смертный сей к тебе пришел, просит помощи, всевидящая Фурина. Войди в него, расскажи нам, что скрывает сосуд его души?
23
L'uomo Х debole di spirito, ha fatto arrabbiare gli dei, ha versato il sangue degli innocenti, ha aggravato i crimini della famiglia. (ит.) — Человек духом слабый, богов прогневил, кровь невинных пролил, преступления рода усугубил.
24
C'Х un modo per riscattare? (ит.) — Есть ли способ искупления?
25
Per far rivivere la razza perduta, per ripristinare la giustizia. Ma i morti non possono essere riportati indietro. Cosa darЮ in cambio? (ит.) — Потеряный род возродить, справедливость восстановить. Но мертвых не вернуть. Что в оплату даст?
26
Coizione di Baal (ит.) — Соитие Ваала, ритуал сатанистов (авт.)
27
Terribile Furina, ascoltaci! Apri i tuoi occhi onniveggenti, guarda i tuoi studenti! Chiediamo la vostra protezione, decisioni sul caso! (ит.) — Грозная Фурина, услышь нас! Открой свои всевидящие глаза, посмотри на своих учениц! Защиты твоей просим, решения по делу!
28
Cosa Х stato fatto? (ит.) — Что сделано было?
29
Le vittime sono state trovate, la vira Х stata pagata. (ит.) — Пострадавшие найдены, вира выплачена.
La questione Х risolta. Cosa vuoi? (ит.) — Дело решено. Что желаете?
Lascia che il tempo torni al firmatario. (ит.) — Пусть время вернется к просителю.
Possa essere cosЛ! (ит.) — Да будет так!
30
Lascia che il sangue del gallo nero lavi il passato! Io rilascio!