Тайна шести подков - Владимир Торин
Дети бросились к окну. У входа в здание вокзала сумятица не уступала происходящему на станции. Там смешались в заторе кэбы, трамваи и городские экипажи. Люди в недоумении тыкали пальцами в циферблат.
Из дверей соседствующего со зданием вокзала Паровозного ведомства вышли несколько важных господ в черных цилиндрах и при портфелях. Расталкивая столпившихся зевак, они направились к вокзалу.
— Ой-ой! — испуганно прошептала Летти. — Кажется, мы натворили дел…
— Лучше и не скажешь, — раздался голос за спиной.
Летти и Мартин обернулись. У дверей чердака стоял господин начальник вокзала. Настолько злым дедушку Летти еще не видела.
— Мы просто… перевели часы, — залепетала девочка. — Восемнадцать минут… они отставали…
Мальчик-блоха выступил вперед.
— Это была моя идея, господин Бракнехт, — сказал он. — Летти была против, но я ее не послуш-ш-шал.
— Это очень благородно с вашей стороны, мастер Лакур, но я слишком хорошо знаю свою внучку, — раздраженно ответил господин начальник вокзала. — Вокзал работал, как часы!
— Как отстающ-щ-щие ч-ч-часы.
— Неважно! Работа станции была основана на этом отставании. И теперь из-за глупости каких-то детей придется все менять и перестраивать!
Летти заплакала.
— Прости, дедушка, я не подумала…
— Как и всегда. Ты меня очень разочаровала, Летиция…
Он вдруг замолчал, к чему-то прислушиваясь. Тут и дети различили звук быстрых шагов на лестнице.
— Мастер Лакур, вам лучше спрятаться, — сказал господин Бракнехт. — И поскорее.
Мартин кивнул и запрыгнул на балку. Оттуда перебрался на еще одну на ярус выше и затаился в полутьме под куполом.
— Молчи, Летиция, — велел дедушка, и в тот же миг на чердак вошла группа джентльменов в цилиндрах. Их лица были белы от ярости.
— Что здесь происходит, господин Бракнехт?! — прорычал один из них, старик с выпученными глазами и посеребренными бакенбардами.
— А что такого происходит, сэр Немерли? — состроил недоумение на лице господин начальник вокзала.
— Вы, видимо, шутите! График нарушен! Вокзал сломан!
— Все идет своим чередом, — ответил господин Бракнехт. — Была проведена запланированная смена времени, о которой Ведомство было оповещено заранее.
— Что? Заранее?!
— Разумеется, — сохраняя хладнокровие, ответил господин начальник вокзала. — Я оповестил Ведомство о том, что часы будут переведены, еще неделю назад.
Сэр Немерли повернулся к спутникам, те покачали головами.
— Мы ничего не получали, — сказал он.
— Видимо, уведомление затерялось во время пересылки, — сказал господин Бракнехт. — Или же оно до сих пор проходит бесконечные столы клерков на этажах Ведомства. Бюрократия как она есть. Мы и так долго тянули с переводом времени: наш часовщик умер уже год назад, за часами никто не следил, и они начали отставать. Я решил наконец исправить это упущение.
— Вы решили?
— Разумеется. Уж не думаете ли вы, что это решила моя внучка?
— Само собой, я так не думаю. — Сэр Немерли потер бакенбарды, бросив взгляд на испуганную девочку. — Что ж, если перевод времени был запланирован, полагаю, у вас тут все под контролем.
— Как и всегда, сэр Немерли. Разве я когда-то давал вам или Ведомству повод усомниться в моей работе на должности начальника вокзала?
— Само собой, не давали. Я надеюсь, вы восстановите работу в кратчайшие сроки, господин Бракнехт.
Тут один из спутников сэра Немерли вдруг встрял в разговор.
— Сэр! Что это там, наверху?
Присутствующие задрали головы, вглядываясь в темноту под куполом. Сердце Летти сжалось.
— Что вы там увидели, Сайкс?
— Мне показалось, там кто-то прячется…
— Ничего не вижу, Сайкс, — проворчал сэр Немерли.
— Должно быть, птица залетела, — сказал господин начальник вокзала. — Все из-за этого пролома в куполе. Я уже давно отправлял запросы в Ведомство на то, чтобы отремонтировать крышу.
Сэр Немерли почесал нос.
— Как вы знаете, Ведомство ограничено в средствах, господин Бракнехт, — сказал он. — Но я думаю, мы что-то решим с этим. Скорее всего, на следующей неделе… Да, ближе к концу недели, мы пришлем к вам ремонтников. Но не это сейчас первоочередное.
— Согласен, сэр, — кивнул господин Бракнехт. — Восстановление работы вокзала идет полным ходом. Старшие служащие станции и констебль Бомунд уже ожидают в моем кабинете.
— Рад это слышать. Что ж, тогда мы не будем вам мешать. А клерк, ответственный за получение уведомлений с вокзала, будет наказан.
Сэр Немерли кивнул на прощание, развернулся и пошагал к выходу с чердака. Его спутники последовали за ним.
Когда они скрылись на лестнице, господин начальник вокзала наделил внучку грозным взглядом.
— Не только клерк из Ведомства будет наказан, Летиция, — сказал он. — С этого момента тебе запрещается сюда подниматься.
— Но, дедушка…
— А еще ты отправишься под начало старшего багажного носильщика — будешь таскать чемоданы. И я предупрежу его, чтобы он не делал тебе поблажек.
— Но мистер Дрилли мерзкий! Я не хочу…
— Я все сказал. За мной!
Дедушка направился к двери. Девочка засеменила следом.
— Но кто будет кормить Мартина?
— Я решу этот вопрос. С этого момента ты наказана, Летиция.
— Я просто думала, что если часы не будут опаздывать, то и пассажиры тоже…
— Эх, Летиция…
Глава 6. Вокзал и его жители. Продолжение
Летти Бракнехт любила дедушку и не хотела его огорчать, но то и дело выходило так, что ему приходилось из-за нее тяжко вздыхать и говорить: «Эх, Летиция…» Непоседливая, юркая, почти все время пребывающая без присмотра, внучка господина начальника вокзала вечно находила неприятности.
Но в основном головную боль она доставляла не кому-нибудь, а вокзальному констеблю. Тот постоянно ворчал, мол, мисс Летти создает больше суматохи, чем все местные шушерники вместе взятые и будь его воля, он бы давно посадил ее на поводок.
Бом-Бомунд ловил ее то на перронах, то в вагонах поездов, то в кабинах паровозов, отгонял, словно собачонку, от пассажиров, когда она приставала к ним с расспросами об их