Рассказы (фанатские переводы) - Джим Батчер
42
Цитата, похоже, из "Охотников за привидениями".
43
Прозвище известного преступника американского Запада 19 века. Настоящее имя - Генри МакКарти.
44
Тут цитата из книги "Рождественские повести" Чарльза Диккенса и два отрывка из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Долла.
45
M18A1 «Клеймор» - противопехотная мина.
46
Имеется в виду выражение, получившее распространение после выхода книги Джона Грея «Мужчины с Марса, женщины с Венеры» (John Gray. Men Are From Mars, Women Are From Venus) - о проблемах взаимопонимания.
47
Персонаж американского сериала 1980 года «Частный детектив Магнум».
48
Infernal Affairs - созвучно с Internal Affairs (отдел внутренних расследований), также гонконгский криминальный триллер 2002 года, повествующий о работе полицейского под прикрытием.
49
Проверила тылы, попросту говоря :-)
50
Аутизм — расстройство, возникающее вследствие нарушения развития головного мозга и характеризующееся выраженным и всесторонним дефицитом социального взаимодействия и общения, а также ограниченными интересами и повторяющимися действиями. Все указанные признаки проявляются в возрасте до трёх лет.
51
Персонаж американского комедийного ужастика «И вот пришли Мюнстеры». Видок, по ходу, тот ещё.
52
Чинос - свободные брюки из плотного хлопка или льна.
53
Тазер (англ. Taser) — нелетальное электрошоковое оружие. От обычного электрошокера тазер отличает способность поражать цель на расстоянии (от 4,5 до 10 метров, в зависимости от модели).
54
Пистолет-пулемет / персональное оружие самообороны военнослужащих FN P90 (Бельгия.) Длина: 500 мм. Длина ствола: 263 мм.
55
Миксани — племя коренных американцев.
56
Вогоны — раса разумных существ из книги Дугласа Адамса «Автостопом по Галактике» (или «Путеводитель для путешествующих по Галактике автостопом»), они слизнеподобны, но смутно напоминают гуманоидов, намного более громоздки, чем люди, и имеют зелёную кожу.
57
Согласно тому же «Путеводителю», поэзия вогонов считается третьей по отвратительности во всей Вселенной
58
Свартальфахейм (древнеисландский Svartalfheim) — буквально: Дом чёрных альвов, в германо-скандинавской мифологии родина цвергов
59
Цверги, чёрные альвы, или свартальвы, то есть нижние альвы (тёмные эльфы) — сказочные карлики из германского и скандинавского фольклора, являются одним из основных прототипов гномов
60
Драматург сэр Уильям Швенк Гильберт (Sir William Schwenck Gilbert, 1836–1911) и композитор сэр Артур Сеймур Салливан (Sir Arthur Seymour Sullivan, 1842–1900) — английские авторы, создавшие во второй половине XIX века четырнадцать комических опер.
61
У декана та же фамилия, что у Фабио Ланзони, который долгое время работал моделью для обложек любовных романов
62
Здесь и далее летучими обезьянами Джен шутливо называет охранников
63
Тут обыгрывается эпизод из книги «Волшебник Изумрудного города» с Элли и летучими мышами
64
Saint Mark's Academy for the Resourceful and Talented
65
S.M.A.R.T — smart — умник
66
S.M.A.G.T — St. Mark's Academy for the Gifted and Talented
67
Кампус (англ. campus) — университетский городок, включающий, как правило, учебные помещения, научно-исследовательские институты, жилые помещения для студентов, библиотеки, аудитории, столовые и т. д.
68
Уошито (англ. Ouachita) — горный хребет в центральной части США, на территории штатов Арканзас и Оклахома. Длина хребта составляет 975 км. Максимальная высота — 839 м. На территории гор Уошито расположен национальный парк Хот-Спрингс.
69
Лига плюща (англ. Ivy League) — ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Это название происходит от побегов плюща, этих университетах. Считается, что члены лиги отличаются высоким качеством образования.
70
Большая дюжина (англ. Big 12, или Big 12 Conference) — спортивное объединение десяти (после выхода из ассоциации колледжей Колорадо и Небраски) американских колледжей.
71
Дрезден перечисляет персонажей сериалов, намекая, что семейные ценности — это не только фамильные драгоценности. Прослеживаются параллели и с ним самим.
72
Джордж Драммонд — директор школы в британском сериале 1985 года «Драммонды» о школе-интернате для мальчиков (Дрезден в детстве кочевал из одного приюта в другой).
73
В мифах индейцев Северной Америки (алгонкины) вендиго — лесные духи-людоеды, пожирающие заблудившихся путников. Это существа столь же высокие, как дерево, с безгубым ртом и острыми зубами. Тела у них полупрозрачные, ибо состоят изо льда. Несмотря на крайнюю худобу, вендиго отличаются ненасытностью. Своих жертв они заманивают свистом, который напоминает шелест ветра. Услышав этот свист, человек словно сходит с ума, и ноги сами несут его к тому дереву, у которого притаился вендиго.
74
Стив Остин — американский актёр кино и телевидения, бывший профессиональный рестлер.
75
«Остров доктора Моро» — экранизация фантастического романа Г. Уэллса, рассказывающий о событиях на острове в Тихом океане, населённом животными — жертвами опытов по вивисекции, вследствие этих опытов принявшими получеловеческий облик. Есть два американских фильма с таким названием, снятых в 1977 и 1996 годах, но Дрезден, скорее всего, говорит о первом.
76
Флэш — супергерой из комиксов, обладает способностью развивать сверхзвуковую скорость и использовать сверхчеловеческие рефлексы, что нарушает некоторые законы физики.
77
«Пророчество» — мистический триллер 1995-го года с библейскими мотивами.
78
Вероятно, автор перепутал слова «четверг» и «вторник» («Thursday» и «Tuesday»), и поэтому далее день всё-таки называют вторником.
79
«Пандора» — популярный в США сервис радио-стриминга.
80
Баттерс повторяет фразу Шелдона Купера из популярного ситкома «Теория Большого Взрыва».
81
Малдер и Скалли — фамилии главных