Kniga-Online.club
» » » » Рассказы (фанатские переводы) - Джим Батчер

Рассказы (фанатские переводы) - Джим Батчер

Читать бесплатно Рассказы (фанатские переводы) - Джим Батчер. Жанр: Городская фантастика / Детектив / Ужасы и Мистика год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
он вёл экскурсию, на которую заявился Локи.

42

 Цитата, похоже, из "Охотников за привидениями".

43

 Прозвище известного преступника американского Запада 19 века. Настоящее имя - Генри МакКарти.

44

 Тут цитата из книги "Рождественские повести" Чарльза Диккенса и два отрывка из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Долла.

45

 M18A1 «Клеймор» - противопехотная мина.

46

 Имеется в виду выражение, получившее распространение после выхода книги Джона Грея «Мужчины с Марса, женщины с Венеры» (John Gray. Men Are From Mars, Women Are From Venus) - о проблемах взаимопонимания.

47

 Персонаж американского сериала 1980 года «Частный детектив Магнум».

48

 Infernal Affairs - созвучно с Internal Affairs (отдел внутренних расследований), также гонконгский криминальный триллер 2002 года, повествующий о работе полицейского под прикрытием.

49

 Проверила тылы, попросту говоря :-)

50

 Аутизм — расстройство, возникающее вследствие нарушения развития головного мозга и характеризующееся выраженным и всесторонним дефицитом социального взаимодействия и общения, а также ограниченными интересами и повторяющимися действиями. Все указанные признаки проявляются в возрасте до трёх лет.

51

 Персонаж американского комедийного ужастика «И вот пришли Мюнстеры». Видок, по ходу, тот ещё.

52

 Чинос - свободные брюки из плотного хлопка или льна.

53

 Тазер (англ. Taser) — нелетальное электрошоковое оружие. От обычного электрошокера тазер отличает способность поражать цель на расстоянии (от 4,5 до 10 метров, в зависимости от модели).

54

 Пистолет-пулемет / персональное оружие самообороны военнослужащих FN P90 (Бельгия.) Длина: 500 мм. Длина ствола: 263 мм.

55

 Миксани — племя коренных американцев.

56

 Вогоны — раса разумных существ из книги Дугласа Адамса «Автостопом по Галактике» (или «Путеводитель для путешествующих по Галактике автостопом»), они слизнеподобны, но смутно напоминают гуманоидов, намного более громоздки, чем люди, и имеют зелёную кожу.

57

 Согласно тому же «Путеводителю», поэзия вогонов считается третьей по отвратительности во всей Вселенной

58

 Свартальфахейм (древнеисландский Svartalfheim) — буквально: Дом чёрных альвов, в германо-скандинавской мифологии родина цвергов

59

 Цверги, чёрные альвы, или свартальвы, то есть нижние альвы (тёмные эльфы) — сказочные карлики из германского и скандинавского фольклора, являются одним из основных прототипов гномов

60

 Драматург сэр Уильям Швенк Гильберт (Sir William Schwenck Gilbert, 1836–1911) и композитор сэр Артур Сеймур Салливан (Sir Arthur Seymour Sullivan, 1842–1900) — английские авторы, создавшие во второй половине XIX века четырнадцать комических опер.

61

 У декана та же фамилия, что у Фабио Ланзони, который долгое время работал моделью для обложек любовных романов

62

 Здесь и далее летучими обезьянами Джен шутливо называет охранников

63

 Тут обыгрывается эпизод из книги «Волшебник Изумрудного города» с Элли и летучими мышами

64

 Saint Mark's Academy for the Resourceful and Talented

65

 S.M.A.R.T — smart — умник

66

 S.M.A.G.T — St. Mark's Academy for the Gifted and Talented

67

 Кампус (англ. campus) — университетский городок, включающий, как правило, учебные помещения, научно-исследовательские институты, жилые помещения для студентов, библиотеки, аудитории, столовые и т. д.

68

 Уошито (англ. Ouachita) — горный хребет в центральной части США, на территории штатов Арканзас и Оклахома. Длина хребта составляет 975 км. Максимальная высота — 839 м. На территории гор Уошито расположен национальный парк Хот-Спрингс.

69

 Лига плюща (англ. Ivy League) — ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Это название происходит от побегов плюща, этих университетах. Считается, что члены лиги отличаются высоким качеством образования.

70

 Большая дюжина (англ. Big 12, или Big 12 Conference) — спортивное объединение десяти (после выхода из ассоциации колледжей Колорадо и Небраски) американских колледжей.

71

 Дрезден перечисляет персонажей сериалов, намекая, что семейные ценности — это не только фамильные драгоценности. Прослеживаются параллели и с ним самим.

72

 Джордж Драммонд — директор школы в британском сериале 1985 года «Драммонды» о школе-интернате для мальчиков (Дрезден в детстве кочевал из одного приюта в другой).

73

 В мифах индейцев Северной Америки (алгонкины) вендиго — лесные духи-людоеды, пожирающие заблудившихся путников. Это существа столь же высокие, как дерево, с безгубым ртом и острыми зубами. Тела у них полупрозрачные, ибо состоят изо льда. Несмотря на крайнюю худобу, вендиго отличаются ненасытностью. Своих жертв они заманивают свистом, который напоминает шелест ветра. Услышав этот свист, человек словно сходит с ума, и ноги сами несут его к тому дереву, у которого притаился вендиго.

74

 Стив Остин — американский актёр кино и телевидения, бывший профессиональный рестлер.

75

 «Остров доктора Моро» — экранизация фантастического романа Г. Уэллса, рассказывающий о событиях на острове в Тихом океане, населённом животными — жертвами опытов по вивисекции, вследствие этих опытов принявшими получеловеческий облик. Есть два американских фильма с таким названием, снятых в 1977 и 1996 годах, но Дрезден, скорее всего, говорит о первом.

76

 Флэш — супергерой из комиксов, обладает способностью развивать сверхзвуковую скорость и использовать сверхчеловеческие рефлексы, что нарушает некоторые законы физики.

77

 «Пророчество» — мистический триллер 1995-го года с библейскими мотивами.

78

 Вероятно, автор перепутал слова «четверг» и «вторник» («Thursday» и «Tuesday»), и поэтому далее день всё-таки называют вторником.

79

 «Пандора» — популярный в США сервис радио-стриминга.

80

 Баттерс повторяет фразу Шелдона Купера из популярного ситкома «Теория Большого Взрыва».

81

 Малдер и Скалли — фамилии главных

Перейти на страницу:

Джим Батчер читать все книги автора по порядку

Джим Батчер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Рассказы (фанатские переводы) отзывы

Отзывы читателей о книге Рассказы (фанатские переводы), автор: Джим Батчер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*