Kniga-Online.club
» » » » Рассказы (фанатские переводы) - Джим Батчер

Рассказы (фанатские переводы) - Джим Батчер

Читать бесплатно Рассказы (фанатские переводы) - Джим Батчер. Жанр: Городская фантастика / Детектив / Ужасы и Мистика год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
Мне пора идти, — сказал Цербер.

— Ещё нет, — серьёзно ответил я.

— Но смертные скоро прибудут, — сказал Цербер. — Они позаботятся о детях.

— У нас есть несколько минут до этого, — ответил я. — И мы Хорошие Мальчики.

Цербер наклонил ко мне все три головы. А потом он начал вилять хвостом.

И в свете горящей фермы Цербером, я, и даже Мистер, провели оставшееся время, играя с малышами.

Примечания

1

 стопок

2

 ледокаин

3

 герой «Звездных войн»

4

 Джон Фицджеральд Кеннеди

5

 Американский иллюзионист. Стал известен благодаря своей уличной магии.

6

 Многофункциональный торгово-развлекательный центр.

7

 Padawan — во вселенной «Звёздных войн» — джедай-ученик, проходящий серьезную тренировку под предводительством рыцаря или мастера Джедай.

8

 Shoegasm — магазин обуви. Думаем, что название произошло от производной от shoe и orgasm.

9

 Да, конечно! (фр.)

10

 Американская киноактриса, снималась в фильме The Exorcist, 1973 г.

11

 164,5 см.

12

 Что означает Конопля.

13

 Cobb от слова «cobbler» — сапожник, починяющий обувь.

14

 Примерно 25 см.

15

 Пивной фестиваль.

16

 «Mack Trucks, Inc.» — компания по производству большегрузных грузовых автомобилей.

17

 Хеорот — из сказания о Беовульфе, палата, которую приказал постоить король Хротгар, для того чтобы ему было где пировать со своими войнами, и роскошней которой не должно было быть ни у одного короля, и украшеная оленьими рогами. Получила та палата название Хеорот, что значит — "Оленья палата". Именно в ней Грендель нападал на спящих войнов и пожирал их, и именно в ней Беовульф схватился с Гренделем и в схвате оторвал тому лапу.

18

 Думаю басню про мальчика, который кричал — Волки, волки, — все помнят?

19

  "Клинекс" - мягкие салфетки из тонкой гигроскопичной бумаги. Выпускаются в различных видах: одноразовые носовые платки, салфетки для удаления косметики и др. Классический вариант — салфетки, сложенные в картонной коробке таким образом, что при вытаскивании одной появляется конец следующей.

20

 наследник Гренделя

21

 термин в популярной музыке для обозначения лёгкой, фоновой музыки

22

 Битва при Гастингсе (англ. Battle of Hastings, 14 октября 1066 г.) — сражение между англосаксонской армией короля Гарольда Годвинсона и войсками нормандского герцога Вильгельма, в результате которого Англия была завоёвана нормандцами, а Вильгельм стал английским королём.

23

 Scrabble «Скрэббл» ("Крестословица") Товарный знак настольной игры в слова производства компании "Маттел"(Mattel). Состоит в том, чтобы фишки с нанесенными на них буквами алфавита расставить в виде слов на разграфленной доске. Игрок набирает очки в зависимости от количества и «стоимости» использованных им букв. Изобретена в 1930-е А. Баттсом (Butts, Alfred M.), запатентована в 1948 и получила широкое распространение. В 1972 была создана Национальная ассоциация любителей игры в «Скрэббл», насчитывающая около 15 тыс. членов. Ныне — вторая по популярности настольная игра после "Монополии". Российский аналог — игра "Эрудит".

24

 Это из "Барабаны зомби", когда Гарри вызвал Эрлкинга и пытался удержать его чтобы сорвать Темносияние, за что Эрлкинг немного на него обиделся.

25

 американский исследователь мифологии

26

 Киммерия, страна, находившаяся на юге, по книгам Роберта Говарда, родина Конана-Варвара.

27

 атриум (закрытый внутренний дворик в центре древнеримского жилища, куда выходили остальные помещения)

28

 Этот вопрос является переделкой знаменитой фразы Мэй Вест из фильма "Она была неправа" (1933). В начальном варианте фраза звучала так: "Это у тебя пистолет в кармане или ты просто так рад меня видеть?" Американцы обожают ее всячески переделывать.(пояснение взято из перевода Юлиетты, "Маленькое одолжение")

29

 пластиковый диск для игр на природе

30

 итал. означает согласие к вышесказанному.

31

 Беовульф был гаут

32

 Рок группа США 1980 г.о.

33

 Грязелицый, персонаж из комиксов про Бэтмена, отличался тем, что мог менять свое тело, только подумав об этом.

34

 Либертарианизм — радикальное направление в либерализме; социально-политическая доктрина, утверждающая безусловный примат прав и свобод индивида, отрицающая легитимность какого-л. вмешательства государства и социальных институтов, напр., религии, традиций и т. п., в личную жизнь человека; сторонники либертарианизма выступают за свободное развитие рыночной экономики и укрепление прав собственности граждан. С ума сойти.

35

 «Чикаго Кабз» (англ. «Chicago Cubs») — профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге бейсбола (прим. верстальщика).

36

 Тут имеется в виду сериал "Dukes of Hazzard", в нашем переводе называющийся "Придурки из Хаззарда". Но называть Мёрфи придурком – это чревато, поэтому переведено как «ребята».

37

 В оригинале soul tuft - я так полагаю, специфическая бородка в стиле "соул"

38

 Специфический для ярмарки термин. Место, где располагаются заезды, всяческие развлечения и ларьки с фастфудом.

39

 Храмовики, the Ancient Arabic Order of the Nobles of the Mystic Shrine, aka Shriners, также A.A.O.N.M.S. – подразделение свободных масонов. Также организация известна как Храмовые Больницы для детей (Shriners Hospitals for Children). Члены организации носят красные фески.

40

 Х его З, какой именно Wipeout (Вынос) тут имеется в виду. Скорее всего, ТВ-шоу.

41

 Бен Штейн - американский актёр, писатель, юрист и комментатор. Если кто-то его не знает - он сыграл в "Маске" роль автора книги, к которому герой приходил на приём. А в "Сыне Маски" именно

Перейти на страницу:

Джим Батчер читать все книги автора по порядку

Джим Батчер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Рассказы (фанатские переводы) отзывы

Отзывы читателей о книге Рассказы (фанатские переводы), автор: Джим Батчер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*