Земля мечты. Последний сребреник - Джеймс Блэйлок
Шерут – название службы так наз. «совместного использования такси» в Израиле. – Прим. ред.
9
Лодский аэропорт – так аэропорт Бен-Гуриона именовался до 1973 года по названию города Лод, рядом с которым его построили. – Если не указано иное, прим. пер.
10
Иона – ветхозаветный пророк, получил от Бога повеление идти в Ниневию с проповедью покаяния и предсказанием гибели города за нечестивость. Иона же сел на корабль и отправился в дальнее плавание. Господь, желая вразумить Иону, поднял на море сильную бурю. Экипаж в ужасе бросил жребий, чтобы узнать, чьи грехи навлекли на них гнев Божий. Жребий пал на Иону, который сознался в грехе неповиновения Богу и попросил мореплавателей бросить его в море. Как только они сделали это, волнение сразу улеглось, а Иону проглотил кит, и пророк три дня провел в китовом чреве.
11
Ауреус (лат. aureus – «золотой», от лат. аurum – «золото») – название древнеримской золотой монеты.
12
Вечный жид, или Агасфер, – библейский персонаж, мимо дома которого Иисус поднимался на Голгофу, неся крест. Агасфер оттолкнул Иисуса, когда тот попросил позволения прислониться к стене его дома, чтобы отдохнуть, и за это был осужден на вечные скитания до Второго пришествия и на вечное презрение людей.
13
Пепто-Бисмол – название лекарства для лечения изжоги, нарушений пищеварения, расстройства желудка, тошноты.
14
Кармель – название горного массива в Израиле, известного своими виноградниками.
15
Перевод А. А. Энквист. – Прим. ред.
16
Двадцать пять градусов по Цельсию.
17
Филип Сент-Джон Бэзил Рэтбоун (1892–1967) – английский актер.
18
Скрэббл – настольная игра, в которой игроки соревнуются в образовании слов с использованием буквенных деревянных плиток на доске, разбитой на 225 квадратов; в России эта игра более известна под названием «Эрудит».
19
Пипы – род ядовитых тропических лягушек.
20
Лавкрафтовский – от фамилии Говарда Филлипса Лавкрафта (1890–1937), американского писателя и журналиста, работавшего в жанрах ужасов, мистики и пр. Творчество Лавкрафта выделено в отдельный жанр «Лавкрафтовские ужасы».
21
Diedrich Coffee – название кофейной компании, первая ее кофейня открылась в 1972 году в округе Ориндж в Калифорнии.
22
Полное название этого справочного издания «Гид Гроссмана по винам, пиву и крепким алкогольным напиткам со всего мира».
23
В фамилии «Пенниман», как и в фамилиях некоторых других персонажей книги, присутствует составляющая, имеющая отношение к деньгам: penny (пенни – британская мелкая монета, а также обиходное название цента в США и Канаде); money – «деньги» (в фамилии Маниуорт); aureus – «золото» (в фамилии Ауреус).
24
Гугеноты – название французских протестантов-кальвинистов; готтентоты – этническая группа, обитающая на юге Африки.
25
Перевод А. А. Франковского. — Прим. ред.
26
«Мистер Уизард» – имеется в виду американская телепрограмма «Смотри мистера Уизарда» (англ. Watch Mr. Wizard, wizard – «волшебник»); автор и ведущий этой детской программы Дон Герберт знакомил своих слушателей с научным обоснованием обыденных вещей.
27
«Витабикс» – фирменное название сухих завтраков производства английской фирмы «Бертон Латимер».
28
Доктор Фу Манчу́ – литературный персонаж, в начале ХХ века созданный английским писателем Саксом Ромером, воплощение зла, гений преступного мира, вроде профессора Мориарти; образ многократно использовался в кино.
29
Иглобрю́хие рыбы, или рыбы-собаки, принадлежат к семейству морских и пресноводных рыб из отряда иглобрюхообразных. Распространены в субтропических и тропических водах. Внутренние органы некоторых из этих рыб (как, например, популярной в японской кухне рыбы фугу, принадлежащей к отряду иглобрюхих), смертельно ядовиты.
30
Гастингс – имеется в виду Юридический колледж Калифорнийского университета, названный в честь его основателя Серрануса Клинтона Гастингса.
31
«Тринадцать» – имеется в виду роман Бальзака «История тринадцати», включающий три повести, объединенных общими героями, – тринадцатью мужчинами, пораженными одинаковыми чувствами и преследующими одни цели. Однако эти тринадцать человек остаются неизвестными, хотя и проводят в жизнь свои идеи, навеянные некой фантастической силой.
32
Джейкоб Леон Руби (Рубинштейн) – человек, застреливший Ли Харви Освальда, задержанного по обвинению в убийстве президента Дж. Ф. Кеннеди. Руби был приговорен к смертной казни, но умер в тюрьме спустя четыре года от рака.
33
Ножи Гинзу – бренд ножей американской компании Scott Fetzer, ставший популярным из-за крайне результативной кампании навязчивого телемаркетинга. – Прим. ред.
34
«Феррагус, предводитель деворантов» (фр. «Ferragus, chef des Dévorants») – название первой книги бальзаковской трилогии; dévorants можно перевести как «ненасытные».
35
Английский аналог выражения «чертова дюжина» – baker’s dozen, дословно «дюжина пекаря», поэтому для Эндрю такое название и звучит «аппетитно».
36
«Праздный мир» (англ. Leisure World) – район в Сил-Бич, построенный специально для пожилых людей.
37
Хлорофацинон – пестицид, применяется и как крысиный яд.
38
Перевод И. Ивановского.
39
«Первый ангел уже вострубил» – согласно Откровению Иоанна Богослова, семь ангелов Апокалипсиса накануне Страшного суда обрушат на мир различные бедствия, предваряя их звуком своих труб. Так, после того как вострубит первый ангел, «сделается град и огонь, смешанные с кровью…»
40
Драйв-ин – заведения, в которых заказ клиентам приносят прямо в машину.
41
«…одержимых и гадаринских свиней» – об изгнании бесов в стране Гадаринской говорится в трех Евангелиях (в одном из них это место названо страной Гергесинской): Иисус Христос встретил двух человек, одержимых множеством («имя им легион», говорится в Евангелиях) бесов, и изгнал из них бесов в стадо свиней, пасшихся поблизости.
42
Антацид – средство для понижения уровня кислотности в желудке.
43
Айзек Азимов (1919–1992) – американский классический писатель-фантаст.
44
Автор несколько изменил оригинальный