Ловушка госпожи Линь - Си Син
Цзиньи-вэй 锦衣卫 – досл. «стража в парчовой одежде», тайная служба правителей.
Вэйци 围棋 – логическая настольная игра с глубоким стратегическим содержанием, возникшая в Древнем Китае, по разным оценкам, от 2 до 5 тысяч лет назад. В настоящее время больше известна под названием «облавные шашки» или японским «го».
Примечания
1
Присутственное место для приема посетителей, а также судейский зал, тюрьма, казначейство и оружейный склад в дореволюционном Китае. Представляло собой резиденцию чиновника и его помощников.
2
Стрела проходит через ушкÓ кувшина и упирается так, что по положению напоминает меч, который носят на поясе.
3
Одна из техник броска. Стрела, запущенная в горлышко кувшина, отскакивает, а затем попадает точно в отверстие (ушкό). Выпускается пять стрел подряд. После того, как пять стрел отскакивают и попадают во все пять отверстий, древки стрел разворачиваются в форме лепестка лотоса, отсюда и название.
4
Точное попадание в кувшин, при котором наконечник стрелы в результате смотрит прямо на бросавшего ее (т. е. на самого метателя).
5
Стрела расположена горизонтально над ушком кувшина.
6
Должность в государственной и местной администрации.
7
Официальная униформа высокопоставленных лиц, расшитая узорами в виде летучей рыбы, причем летучая рыба – это не вид морской рыбы как таковой, а вымышленный собирательный образ, состоящий из головы дракона, тела рыбы и крыльев.
8
Чиновник при владыке подземного царства, ведущий учет жизни и смерти.
9
Досл. «обжиг старшего брата». Это разновидность фарфора с узором-трещинами. Как правило, преобладают бежевые и голубые цвета.
10
Ло Гуаньчжун «Троецарствие», глава 85.
11
В них указывался возраст и имя вступающего в брак, карточки заполнялись при заключении брачного контракта.
12
Детская игрушка.
13
Кит. 摘桃子, дословно – «сорвать персики». Выражение, образно означающее присваивание плодов чужого труда, присваивание чужих побед.
14
В китайском языке «он» и «она» пишутся по-разному, но произносятся одинаково, поэтому госпожа Фан не сразу поняла, о ком у нее спросили.
15
Строчка из оперы 《锁麟囊》. Значение: многие думают, что именно при рождении определяется, будешь ты богатым всю жизнь или бедным, однако на самом деле судьба любого человека может в один миг перевернуться с ног на голову.
16
Хань Синь – военачальник Лю Бана, первого императора династии Хань. В молодости, под страхом смерти, ему пришлось однажды стерпеть унижение с пролезанием между ног.
17
Образное выражение, обозначающее использование заговора, чтобы подставить других людей. Было прозвищем премьер-министра династии Тан, Ли Линьфу, поскольку он завидовал мудрым и способным людям и всячески их подставлял.
18
Китайский Новый год.
19
Победитель на столичных экзаменах, первый кандидат на высокую должность.
20
Сосуд, предназначенный для сплевывания.
21
Выражение означает, что всегда следует иметь запасной план и рассчитывать только на свои силы.
22
Так говорят о человеке, оказавшемся в опасном положении, в крайней опасности.
23
Игра слов. Если иероглифы имени Хуалянь 花莲 поменять местами, получится 莲花 – «лотос».
24
Время с 9 до 11 часов вечера.
25
Время с 1 до 3 часов ночи.
26
С 3 до 5 часов утра.
27
4-й месяц по лунному календарю считается началом лета.