Алексей Пехов - Созерцатель
44
Орган, осуществляющий правосудие. Один из трех судов Риерты (также существует Военный Трибунал Государства и Судилище Верховных Граждан), отвечающий за уголовные и гражданские дела граждан не высшего сословия.
45
Одно из подразделений Министерства вод. Тайная полиция. В том числе ответственная за поиск незарегистрированных носителей ингениума, а также выявление заболевших от паров мотории.
46
Чрезвычайный комитет Риерты – особый судебный орган, работающий в исключительных случаях (комендантский час, военное положение и пр.).
47
Мелинит (шимозе у искиров), или тринитрофенол – взрывчатое вещество.
48
Кепка-айви (ivy-cap) – классическая плоская кепка стандартного покроя.
49
Названия каналов.
50
Переплетение узких каналов в северной части Горохового Супа, где судоходство доступно только для маленьких лодок. В этом районе огромное количество скрытых пристаней, туннелей и других укромных уголков.
51
Пушка Стокса, или револьверная – 47 мм морское орудие, в котором четыре ствола располагаются вокруг вращающегося вала. Снаряды заряжаются с казенной части. При опытной орудийной обслуге может производить до восьми точных выстрелов в минуту. Разработана во время Великой войны для борьбы с минными лодками искиров, так как крупные орудия были не способны быстро навестись на угрозу, и если первый выстрел заканчивался промахом, то второго шанса из-за медленной перезарядки у корабля могло и не быть. Минная лодка подходила на дистанцию уничтожения.
52
Самозарядный карабин. Был основным оружием пехоты Королевства в последний год Великой войны. В новых моделях устанавливали компенсатор отдачи, улучшавший и без того превосходную точность.
53
Патронная пачка – разновидность обоймы, устройство для объединения нескольких патронов в один элемент, для облегчения заряжания оружия. После отстрела патронов пачка автоматически выбрасывается через открытое окно вверху ствольной коробки.
54
Комитет продвижения технологий – государственный орган Риерты, отвечающий за развитие науки. Также под протекцией Комитета находится Академия.
55
«Мотория Риерты» на момент данной истории входит в десятку самых богатых компаний мира.
56
Три серебряных льва в Табели о рангах Риерты означают звание прим-лейтенанта. Званию капитана соответствуют четыре льва.
57
Ротмистр – чин кавалерии, соответствующий капитану в пехоте и других войсках. Командует эскадроном, иногда полком.
58
Черепашья Кладка – одна из улиц центра Светляков.
59
Колониальные Силы – корпуса колониальной морской пехоты Королевства, развернутые в колониях или бывших колониях по договоренности с местными властями. Часто состоят из местного населения, исключая офицерский состав.
60
«Болдс» – самый дешевый джин. Производится в Хервингемме.
61
Белый воротничок под горлом на сутане.
62
Итан называет трофей Кроуфорда ножом, хотя тот им не является. В классификации искиров это короткий меч с клинком типа «танго», длиной около двенадцати дюймов и небольшой кривизной, с круглой рукоятью из березы и кожаными плоскими ножнами.
63
«Резерв-О (Облегченный)» в отличие от уже упомянутого «Резерва» самозарядный карабин под облегченный (промежуточный) патрон. Оружие проигрывало в дальности, точности (на больших дистанциях) и убойной силе, но зато имело более слабую отдачу и куда меньший вес. В последний год Великой войны массово производился в Королевстве, Республике и Ордене Марка.
64
Рампонгтох – горная столица Галькурды, ставшая на период колонизации Королевством главным опорным пунктом колониальных войск для продвижения вглубь континента. Хорошо укрепленная и неприступная, она была легко захвачена стремительным рейдом искиров из Спецгруппы флота (десантные штурмовые части, высаженные из дирижаблей в ночное время). Бои под Рампонгтохом, когда Союз пытался выбить искиров, считаются самыми кровавыми за все годы Великой войны.
65
Наталь – жаргонное слово, образованное от исковерканного королевского native natal – «уроженец, местный», которым называли население колоний южной Галькурды, поддерживающей колониальные войска.
66
Речь о знаменитом полковнике Рюге Като, друге Императора, «Тигре Галькурды», командующем Спецгруппой флота искиров. Пропал без вести в последние месяцы войны, отступая вместе с уцелевшими отрядами через джунгли, надеясь пробиться к морю.
67
Женское имя, на старом королевском наречии (гаэрский язык) Muirgheall (Яркое море). В Клеверном графстве известно как Мирел, в Северных областях – Муирелл или Муирилл, в центральных частях Королевства – Мюреол, в южных – Мюриэль. В последнюю сотню лет – довольно редко распространено. Но популярно в бывших колониях, в том числе и Риерте.
68
Так риертцы называют воду вокруг обжитых островов, которая в ночное время патрулируется жандармами.
69
Кольцевая, или закрытая, мушка – мушка, заключенная в кольцо, которое предохраняет ее от повреждений и облегчает прицеливание.
70
Жемчужины – череда рукотворных, созданных из затопленных барж и выработанного из шахт грунта, островов вдоль восточного берега Старой Академии. Используются для наблюдения за закрытым районом, изучения контаги и охраны территории.
71
Стихи Виктора Эйдермана.
72
Ропьер – основная денежная единица Республики. 1 ропьер равен четверти королевского фунта.
73
Ты говоришь на республиканском?
74
Здесь довольно тонкая игра слов. На флаге Республики после свержения королевской власти стали изображать коня, который являлся символом Великой Революции («Конь, что унесет нас в свободное будущее»). Так что Мюр имеет в виду не только банальную лошадь, но и любого жителя этой страны, который умрет, услышав акцент Итана. Возможно, умрет от смеха.