Кукла-талисман - Генри Лайон Олди
Я навострил уши.
«От меня требовалось закрыть глаза на происходящее в усадьбе Цугавы. Ничего не было, прошлое клана надёжно похоронено в тумане лет. Зачем ворошить былое? Не выслушав вас, Рэйден-сан, я колебался: пойти навстречу желаниям Сакамото или придерживаться служебных обязанностей? Но в департаменте мне повторили слова князя, только уже в виде прямого приказа. Ничего не было, фуккацу не произошло, всё остаётся как раньше. Если какой-то доклад и ляжет в архив службы, он должен быть максимально безвредным. Таким, что можно скормить младенцу — и того не пронесёт от грубой пищи. Вы меня понимаете?»
О да, я понял. Составленный мной доклад самым подробным образом повествовал о временном помрачении, постигшем сына господина Цугавы, и благополучном излечении Хасимото Ансэя от душевной болезни. Прочитав его, Сэки Осаму похвалил меня, заметив, что если бы где-нибудь проводились состязания лжецов, у меня были бы все шансы на победу.
Лишь святому Иссэну я поведал правду, от начала до конца.
— Если вам захочется открыть эту историю миру, — предупредил я старика, — напишите пьесу. На худой конец, страшную историю для сборника новелл. Кто поверит сочинителю? Всем известно, что они видят луну в колодце, а дракона в чашке с чаем.
Монах засмеялся:
— Страшную историю? Рэйден-сан, вам известна такая игра, как «Сто страшных историй»? Игроки собираются в полночь, зажигают сотню фонарей, обёрнутых синей бумагой, и рассказывают по очереди про всякие ужасы. После каждого рассказа один фонарь гасится. И так до наступления полной темноты. Говорят, в этот момент комната наполнялась дýхами, а то и являлось чудовище.
— Счастливые люди, — вздохнул я. — Мне, чтобы явилось чудовище, не требуются фонари. Опять же в компании веселее, а я действую в одиночку. Простите, Иссэн-сан, я забыл о вас. Конечно же, вы мой путеводный фонарь.
Старик отпил чаю.
— Меня скоро задуют, — спокойно произнёс он. — Кто-то сменит меня на этом посту. Я говорю не о месте настоятеля храма. Я говорю о должности старшего дознавателя службы Дракона-и-Карпа.
— Только не я! Я ещё слишком молод…
— Это должен быть монах, — успокоил меня старик. — Такова традиция: глава всей службы находится не в Эдо, а в Киото, а на местах службу возглавляют монахи. Впрочем, не исключаю, Рэйден-сан, что однажды вам захочется принять монашеские обеты.
— Захочется?
— Или вас заставят, — лицо старика осталось безмятежным. — Поверьте, это не худшая участь, уготованная человеку судьбой. Посмотрите на меня, разве я не счастлив?
Я посмотрел. Ну, не знаю. Надеюсь, прежде чем я стану монахом, судьба выдаст мне сто страшных историй полной мерой. Святой Иссэн утверждал, что фуккацу с участием мятущихся духов происходят не чаще, чем два-три раза в год. Мой скромный опыт подсказывает то же самое. Значит, у меня впереди от тридцати до пятидесяти лет мирской жизни.
А там, на старости лет, можно и в монахи.
Сноски
1
Бива — струнный инструмент типа лютни.
2
Хэруо — Человек весенней поры.
3
О законе фуккацу (воскрешении души убитого в теле убийцы) и прошлых расследованиях дознавателя Торюмона Рэйдена повествуется в романе «Карп и дракон».
4
Хиганбана (красная паучья лилия) — символ осени в Японии. Другие его названия: цветок пожара, цветок мертвеца. Европейское название — ликорис. Хиганбана считается несчастливым знаком.
5
Обаа-сан — бабушка; обращение к пожилой женщине.
6
Лисий цвет — ещё одно из названий хиганбаны.
7
Самурай без хозяина.
8
Кагомэ — традиционный японский узор плетения бамбука. Название состоит из слов каго (корзина) и мэ (глаз), последнее относится к отверстиям в бамбуковой корзине.
9
Эта — неприкасаемые, чья жизнь и работа связаны с грязью и смертью: мясники, кожевенники, мусорщики, уборщики нечистот, собиратели трупов.
10
Час обезьяны — с 16 до 18 часов дня.
11
Тё — мера длины, 109 м.
12
Одно из значений фамилии Сакаи — Колодец с саке.
13
Кохэку — Янтарный.
14
«Эйкю хару» — «Вечная весна».
15
Мэсимоно — горячая рыба, мясо или овощи, приготовленные отдельно и положенные на горячий рис, либо варящиеся вместе с рисом.
16
«Пожалуйста, проходите, проходите!»
17
Кан — 3,75 кг. 20 кан — 75 кг.
18
Проводить поминальные службы в Японии принято четыре раза в год: на Новый год, праздник Обон, в дни весеннего и осеннего равноденствия (Хиган).
19
Земляные комнаты — кухня и другие хозяйственные помещения. В отличие от жилого дома, чей пол поднимался над уровнем земли для вентиляции, они располагались прямо на утоптанной земле.
20
Ото-сан — вежливое обращение к отцу.
21
Даймё — правитель провинции (аналог удельного князя).
22
«Домики в переулках» (нагаякэйсики) — ряд лавок под общей крышей.
23
Собачьи клички: Осака (Великий Дракон), Кумо (Паук), Широ (Белоснежный), Кабуто (Доспех Самурая).
24
Аканэ — марена красильная, растение.
25
Палаточным лагерем (яп. бакуфу) называлось правительство при сёгуне. Ранее так называлась полевая ставка командующего армией.
26
Моги — обряд совершеннолетия у девочек. Проводился в 12-14 лет.
27
Мамуси (восточный щитомордник) — крайне опасная и очень ядовитая змея из семейства гадюк и подсемейства гремучих змей.
28
Цуба — овальная гарда японского меча.
29
Слова «сэппуку» и «харакири» пишутся одними и теми же иероглифами, но в разном порядке: сэппуку (резать живот) и харакири (живот резать). Слово «харакири» носит бытовой, уничижительный оттенок. Не понимая причин такого поведения, господин Цугава презрительно относится к действиям сына.
30
Кимоно с короткими рукавами, считавшееся нижним бельём.
31
Футон — хлопчатобумажный матрац, набитый хлопком и шерстью.
32
Час