Роберт Говард - Короли ночи
Почти бесшумно я положил на тетиву стрелу и стал ждать. Когда темнота постепенно сгустилась и вступила в свои права, послышался бой барабана. Сразу же за барабанным ритмом в крепости раздались сигналы тревога. Мне показалось, что я даже расслышал скрежет металлических частей баллисты, которую заряжали.
Пикты поднялись и группами потянулись к своим вождям. Вокруг раздавались шорох и оживленное бормотание дикарей. Прозвучали отрывистые команды вождей. Барабан участил свой ритм. Два пикта подняли шест с мешком.
— Пора! — выдохнул шепотом Хакон.
Я мысленно произнес молитву Митре и поднял лук.
Тусклый свет звезд не мне возможности хорошо прицелиться в раскачавшийся на шесте мешок. Звук ударов в барабан стал более тревожным. Послышался свист, странный звон оружия и резкие команды вождей. С жутким воинственным кличем дикари высыпали из леса и ринулись в направлении города и крепости.
Я поспешно выпустил стрелу и сразу же понял, что промахнулся. Торопливо положив на тетиву вторую стрелу, я, почти не целясь выпустил ее вслед за первой. Просвистев в воздухе, вторая стрела попала в мешок, и в то же мгновение раздался резкий звук, подобный шуму разорвавшегося барабана.
Пикты, державшие мешок, в ужасе замерли и взглянули вверх. Из дыры в мешке наружу устремился клубящийся дым.
— На землю! — крикнул Хакон и упал, зарываясь лицом в мох. Я тотчас последовал его примеру.
Пустой мешок тряпкой упал на траву. Густое облако дыма мгновенно расползлось над пиктами, бежавшими к крепости, и вскоре накрыло их плотной пеленой.
Постепенно из дыма стали образовываться небольшие плотные клубы, которые быстро превратились в диковинные существа — высокие и тонкие создания с телом птицы и человеческой головой. Каждое создание имело тонкие длинные руки и худые когтистые пальцы. Создания росли на глазах и, достигнув человеческого роста, взлетали вверх над землей. Призрачное голубое сияние исходило от них, словно все они были погружены в холодное пламя болотных огней.
Я никогда не видел ничего, подобного на этих странных болотных демонов, которых пикты принесли под стены Шохиры. От страха я сильно вжался лицом в мягкий мох, боясь, что мой взгляд случайно привлечет одного из демонов, которых было больше сотни.
Дико завывая и смеясь, демоны летали над землей, убивая своими острыми когтями несчастных пиктов, которые метались в поисках спасения, наталкиваясь друг на друга. В ужасной панике обезумевшие дикари с громкими криками разбегались по лесу и по полю, надеясь спастись бегством, но демоны двигались быстрее, чем они. В нескольких шагах от нас демон своими острыми когтями оторвал голову одному пикту. Тело несчастного пробежало еще несколько шагов, пока не рухнуло, с треском ломая кусты.
Несколько вождей пиктов, вспомнив указания Колдуна, плашмя бросились на землю, спасая свою жизнь. Но большинство, забыв обо всем, в панике носилось по полю и лесу, неумолимо погибая от острых когтей болотных демонов. Зловещие завывания, крики отчаяния и стоны умирающих разносились повсюду.
Мерцающий свет, окружавший демонов, вместе с ними постепенно исчезал в лесу. И вскоре ни одного живого существа не было видно вокруг.
Мы с Хаконом поднялись и, расправив затекшие ноги и руки, молча направились к Шохире. Я не успел сделать пяти шагов, как передо мной испуганно вскочил один из пиктов. Вместо того, чтобы с воинственным криком напасть на нас, он, словно не замечая меня, торопливо побежал в лес. Болотные демоны сделали то, что не могла сделать ни одна
армия аквилонцев или шохирцев: они лишили пиктов мужества и храбрости.
На окраине леса мы увидели голову лорда Валериана, левую руку и жалкие останки тела. Голову Валериана мы прихватили с собой, чтобы доказать сородичам правдивость нашего рассказа. Однако найти Квараду нам так и не удалось. Мы и сейчас не знаем, куда она делась.
По дороге в город мы встретили одного из лесных стражей, которого послал на разведку Дирк, сын Строма. Услышав наш рассказ, воин стразу же бросился обратно в крепость и там сообщил радостную новость о нашей победе над пиктами. В Шохире нас встретила ликующая толпа горожан. Нас подняли на руки и понесли в крепость.
Самым незабываемым для меня было удивленное лицо Отхо, сына Грома, которой в ярком свете чадящих факелов стоял у ворот крепости. Он действительно пришел в Шохиру, желая отплатить мне за оскорбление, которое я якобы нанес ему.
Он был настолько удивлен и изумлен, увидев меня в качестве одного из спасителей города, что не осмелился вымолвить слова. Я охотно пошутил бы над ним, но он, очевидно, хотел избежать своего позора и как можно скорее вернуться в свою крепость Кваниара.
Вскоре до нас дошло сообщение, что несчастный Нумедидес умер и королем стал Конан.
После страшной ночи у стен Шохиры на границе воцарился мир. Обе стороны, мы и пикты, неукоснительно соблюдали условия договора, и все споры и разногласия впервые решали не оружием, а путем переговоров. Тандара расцвела, отстраивая новые города и деревни.
Но, честно говоря, мне по душе та прежняя, возбуждающая человека жизнь, полная опасностей, когда на границе не существовало твердых законов и каждый жил по своим собственным.
ДРАГОЦЕННОСТИ ТРАНИКОСА
Возглавив Аквилонскую армию, киммериец Конан разбивает пиктов в большой битве при Велитриуме. Затем он прибывает в столицу Тарантию, где его чествуют как героя. Однако появление варвара возбуждает недоверие и ревность испорченного и безрассудного короля Нумедидеса. В вино Конана добавляют снотворное зелье. Усыпив, его тащат в железную башню, где долго держат в плену и приговаривают к смерти.
Но у северного варвара в Аквилонии есть не только враги. Друзья помогают ему бежать, дают хорошего коня и крепкий меч. Вернувшись на границу, он обнаруживает, что верные ему отряды рассеяны по всей стране, а за его голову назначена высокая награда. Варвар переплывает реку Гром и через мрачные леса страны Пиктов пробирается к далекому океану.
I. Раскрашенные
Только что поляна была пуста, а теперь на ее краю возле густого кустарника возник мужчина. Он внимательно осмотрел поляну и ближайшие кусты. Ни один звук не предвещал его появления, однако птицы громко закричали, замахали крыльями и возбужденно галдящей стаей суетливо взмыли вверх.
Мужчина поморщил лоб и поспешно оглянулся назад, туда, откуда он только что пришел, испугавшись, вероятно, что охваченные паникой птицы могут выдать его местопребывание. Ничего не заметив, он осторожно пересек поляну.