Ловцы кошмаров - Джастин Брайер
— Чёрт! Чёрт! — повторила Колейра. Она начала ругаться лишь неделю назад, но это было пока единственным крепким словом, которым она апеллировала во время негодований.
— Ты как, не обожглась? — спросил Гархейд, поднимаясь с места и кончиком меча выталкивая котёл из огня — напитка было недостаточно много, чтобы затушить костёр.
— Нет. Вроде бы, — ответила Колейра. — Кружку только разбила, — добавила она и носком ботинка пошевелила глиняные черепки возле своих ног.
— Держи мою — там ещё немного осталось, — сказал Гархейд и протянул Колейре деревянную чашу с напитком. — Через два дня доберёмся до Хэтмида, там купим тебе новую.
— Спасибо, — поблагодарила Колейра и присела на пенёк, стоявший у костра.
Гархейд остался стоять и некоторое время вглядывался спутнице в лицо, а потом наконец спросил:
— Ты ведь не принимаешь этот порошок, что дал Ин, да?
— Что? Почему? — встрепенулась Колейра.
— Ты с каждым днём становишься всё рассеянней. Неловкость тут, неловкость там. Ещё и раздражительная. И это если не замечать твоего разбитого вида и зевоты, которую ты то и дело скрываешь.
— Ну-у… — правая рука снова нащупала кончик косы — волосы там уже сделались сальными. — А ты?
Вместо ответа Гархейд достал коробочку, взял из неё щепотку порошка и вдохнул. Он поморщился и почесал ладонью нос — порошок щекотал ноздри. Затем вновь перевёл взгляд на Колейру. Та смотрела на него с пренебрежением.
— Я так и думал, — сказал Гархейд.
— Но ведь там наверняка содержится наркотик! Это неправильно… Если ты готов поступиться…
— Слушай, хватит пытаться стать лучшей ученицей на курсе — ты больше не в академии! — резко перебил её Гархейд. — Думаю, Ин взял тебя с собой за твои особые качества. Как считаешь, ты способна в таком состоянии показать их?
— Ну-у… Я… Я просто не хочу принимать наркотики и стать зависимой от них!
— Правильно! Лучше ведь загнать себя до могилы на пути чёрт знает куда. Как думаешь, долго ещё продержишься в таком темпе?
Колейра не ответила.
— Между реальной битвой и тренировкой пропасть больше, чем между обученным воином и неумельцем.
Колейра резко перевела взгляд на молодого стражника.
— Что? Это же из книги…
— Плевать, из какой это книги! — снова перебил её Гархейд.
— Но по этой книге преподают в академии. Ты что, учился в академии?
— Да нигде я не учился! — Гархейд начал жалеть о своих словах. — Я просто хотел сказать, что твои тренировки закончились. Здесь — реальность. И тебе стоит решить, будешь ли ты биться на победу.
Они оба замолчали. Колейра раздумывала о горячей речи, что произнёс Гархейд. А сам молодой страж, кажется, немного корил себя за несдержанность. В конце концов, какое ему дело до этой выскочки из академии? Да ещё и сглупил с цитатой из книги…
— Мой младший брат учится в вашей академии, — спустя какое-то время нарушил тишину Гархейд. — Я пошёл в стражники, чтобы оплачивать его обучение. Он мне и рассказал о тех словах… Я не пытался быть умником!
— Да нет, всё в порядке. Они были весьма уместными, — ответила Колейра.
А затем она сделала то, что удивило Гархейда. Колейра взяла коробочку с порошком и, как прежде поступил сам Гархейд, втянула носом щепотку. На её глазах выступили слёзы, а потом она и вовсе закашлялась.
— Так будет каждый раз? — спросила Колейра, когда откашлялась и утёрла от слёз глаза.
— Нет, привыкнешь. Не вдыхай так резко.
— В самом деле станет легче?
— Да. Будто поспала несколько часов. Без всяких снов.
Они вновь ненадолго погрузились каждый в свои мысли.
— Тебя не смущает, что мы совсем ничего не знаем об этой девочке? Ни её имени, ни хотя бы провинции, в которой она живёт. Ничего. Только цвет волос и возраст.
— Не смущает, — ответил Гархейд.
— Нет, ещё ладно, что мы не знаем, зачем её ищем — может, просто нам не говорят всего.
— Колейра, — Гархейд попытался привлечь внимание спутницы, но она этого не заметила.
— Но откуда он вообще о ней знает? И почему знает столь ничтожно мало? — продолжала она.
— Колейра, — позвал громче Гархейд. Колейра перевела на него взгляд. — Он возвращается, — добавил стражник и кивнул в сторону.
— Всё в порядке? — спросил Ин, подойдя к костру.
— Да, — ответила Колейра за двоих.
— Хорошо, — сказал Ин. — На рассвете выезжаем в Хэтмид, а после него свернём на юг, в Нархорн. Ехать придётся далеко, поэтому будем покрывать за день большее расстояние. Отдыхайте и набирайтесь сил.
***
Ин остановил коня на развилке. Две дороги уходили вниз с невысокого холма: одна вела направо, к небольшой деревне близ реки; вторая забирала влево и вела к другому поселению.
— Здесь мы снова разделимся. Колейра, вы с Гархейдом поезжайте налево. Когда всех расспросите, поезжайте дальше. Встретимся на первом перекрёстке на пути к Хэтмиду.
— Хорошо, — едва успела ответить Колейра, а Ин уже пришпорил коня и поехал по дороге, ведущей к реке.
Колейра взглянула на Гархейда, но тот лишь пожал плечами в ответ и развернул лошадь в сторону дороги, которая досталась им.
Спустя час они достигли нужного поселения. Сменив аллюр лошадей на шаг, Гархейд с Колейрой начали осматриваться по сторонам.
— Что-то здесь не так… — сведя брови у переносицы, заметила Колейра. — Где все?
Двое всадников в самом деле пока никого не заметили ни на дороге, делящей улицу пополам, ни рядом с домами. Гархейд остановил лошадь и, спрыгнув на землю, пошёл в сторону ближайшего дома. Он постучал в дверь. В окружавшей их тишине звук казался инородным. Столичный страж заглянул в окно, а затем повернулся к Колейре.
— Никого, — ответил он.
— Ладно, поедем к центру. Может быть, сегодня какой-то праздник на площади.
— А ты оптимистка, — усмехнулся Гархейд, ставя ногу в стремя и запрыгивая в седло.
Они свернули на примыкающую улицу и тут же вынуждены были остановиться. Их взглядам предстал обугленный дом. Глазницы окон зияли пустотой, почерневшая дверь отказывалась упасть, держась за одну петлю, в крыше зияла огромная дыра. Несладко пришлось даже деревьям в саду: ближайшие к дому стояли голыми и покрытыми копотью, а на тех, что расположились чуть дальше, листья свернулись от жара огня.
— Ого! — воскликнула Колейра. — Досталось беднягам. Пожар, видимо, был жутким.
— Да… Только, кажется, досталось им ещё до того, как загорелся дом, — Гархейд, сощурив глаза, оглядывал пожарище.
— О чём ты?
— Крыша. От пожара в доме крыша проваливается внутрь. А посмотри, что здесь: доски торчат наружу, будто её разметало от какого-то взрыва.
— Точно… — слегка растерянно ответила Колейра.
— Едем к центру. Надо узнать, что тут произошло.
Больше не тратя времени на оглядывание по сторонам,