Терновая цепь - Кассандра Клэр
– По-моему… – прошептала Люси, качая головой. – По-моему, это Сайлас Пэнгборн и Элоиза Рейвенскар.
– Что? – воскликнула Корделия.
Ей, как и всем Сумеречным охотникам, были знакомы эти имена. Их произносили как предупреждение, их историю рассказывали детям – историю о парабатаев, мужчине и женщине, что влюбились друг в друга, в результате чего их жизни были разрушены. При жизни они считались преступниками, нарушившими Закон Сумеречных охотников, но после смерти, видимо, соединились.
– Откуда ты знаешь?
– В Институте есть портрет Сайласа, – ответила Люси. – Он был другом отца Шарлотты.
Призрак мужчины в рясе цвета слоновой кости заговорил.
– Не бойтесь, – произнес он очень тихо, – мы пришли, потому что хотели оказать вам честь.
– Правда? – удивилась Люси. – Но… почему?
Одна из женщин, одетых в кольчугу, с толстыми светлыми косами, ответила:
– Потому что ты проявила доброту к мертвым. Мы парабатаи, которые участвовали в церемонии в этом зале до вас, мы сражались и погибли вместе. Мы связаны друг с другом, все мы, со времен Сумеречного охотника Джонатана и Дэвида Безмолвного, и поэтому мы можем явиться перед вами здесь, в этом зале.
– Доброта, – повторила Люси и опустила взгляд. – Я не всегда была добра к мертвым. Я получила могущество благодаря происхождению от демона. Но я лишилась его.
– Да, – произнесла женщина. – Хорошо, что его больше нет. Ты использовала его во имя добра, но при определенных обстоятельствах оно могло породить зло и несчастья.
– Что же вы имеете в виду под добротой? – спросила Корделия.
Женщина развела в стороны руки. Сверкнули золотые руны.
– Души убитых, которые очутились в плену в Эдоме, – сказала незнакомка. – Они получили свободу благодаря тебе. Души Безмолвных Братьев и Железных Сестер, которые не мертвы, но лишь блуждают в мире ином, обрели покой.
– Вам нужна наша помощь? – спросила Люси.
Женщина улыбнулась.
– Нет, – сказала она. – Вы одолели Велиала, Принца Ада, и спасли Лондон. Народ нефилимов может гордиться вами, и мы просим лишь об одном: примите наше благословение.
Люси и Корделия изумленно переглянулись, когда два призрака шагнули к ним.
– Благословляем вас, и пусть Небеса даруют вам силу, – пробормотали они и растаяли. Но еще некоторое время после их исчезновения в воздухе парили золотые руны.
За первыми двумя последовали следующие пары призраков; они благословляли Люси и Корделию, желали им быть честными, смелыми, желали здоровья, надежды. Некоторые говорили по-английски, другие – на иностранных языках. После благословения призраки исчезали, оставляя после себя все то же золотое мерцание.
Казалось, время остановилось, хотя прошло не больше десяти минут. Когда последние два призрака, темноволосый мужчина в доспехах и его парабатай в желтоватой рясе, ушли, Корделия и Люси остались в окружении множества сияющих рун: здесь были знаки ангельской силы, Проницательности и Мудрости, и, разумеется, руна парабатаев снова и снова повторялась в этих сверкающих созвездиях.
А потом они тоже погасли, и вернулся зал с мраморными стенами. Под ногами у Люси и Корделии вновь были каменные плиты, высоко над головой – темный купол. Бледно-золотые языки пламени снова вспыхнули, ярче, чем прежде; они слегка потрескивали, излучали тепло и, как показалось Корделии, любовь нефилимов, которые приходили сюда до них.
Голоса Братьев зазвучали у них в сознании.
«Много веков прошло с тех пор, как Безмолвный город становился свидетелем такого чуда».
– Чудо, – прошептала Корделия, сжимая руку Люси. – Ты волновалась, что произойдет нечто ужасное, Люси. Но все прошло хорошо, потому что ты добра.
– А ты волновалась насчет Лилит, – улыбнулась Люси. – Но ты, пользуясь могуществом паладина, совершала только добрые деяния, потому что ты тоже добра.
Корделия все время общения с призраками не выпускала руку Люси. И сейчас продолжала сжимать пальцы подруги. В конце концов, им осталось произнести всего несколько слов, и они повторили клятву вместе, улыбаясь друг другу.
– «Куда ты пойдешь, туда и я пойду. И где ты умрешь, там и я умру и погребена буду; пусть то и то сделает мне Ангел, и еще больше сделает; смерть одна разлучит меня с тобою».
Примечания
1
Пер. Н. Я. Рыковой.
2
Дорогой (валлийск.).
3
Оскорбление и скандал (фр.).
4
«Клодина в Париже» (1901) – роман французской писательницы и актрисы Сидони-Габриэль Колетт (1873–1954). – Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.
5
Итак (фр.).
6
«Песнь о Роланде» – французская героическая поэма X в.
7
Низами Гянджеви, «Лейли и Меджнун» (пер. Т. Стрешневой).
8
Пер. М. Лукашкиной.
9
«Ад», песнь первая (пер. М. Лозинского).
10
«Ад», песнь пятая (пер. М. Лозинского).
11
Брауни – домашние духи в мифологии Шотландии и северной Англии. – Прим. ред.
12
«Телемское аббатство» – утопическая обитель, жизнь которой описана в романе Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1534).
13
Вздор (нем.).
14
Добрый вечер, друзья мои (фр.).
15
Пер. Н. С. Гумилева.
16
Nightmare Life-in-Death (в разных переводах «Жизнь по Смерти» или «Жизнь-и-в-Смерти») – в «Поэме о старом моряке» женщина-призрак, которая разыгрывает в кости со Смертью души матросов.
17
Et tu, Brute? (лат. – «И ты, Брут?») – якобы последние слова Цезаря, обращенные к убийце. Эта фраза появляется в пьесе Шекспира «Юлий Цезарь».
18
Пер. Г. В. Иванова.
19
Пер. М. Лозинского.
20
Пер. M. П. Кудинова.
21
Пер. О. Н. Чюминой.
22
Пер. М. Лорие.
23
«Большие надежды», пер. М. Лорие.
24
Пер. И. Кашкина.
25
Пер. Т. Стрешневой.
26
Пер. Т. Стрешневой.
27
Арка Адмиралтейства была