Джон Норман - Гор. Сага о Джандаре
ДАРЛУНА — принцесса ку тад, возлюбленная Джандара.
ДЖАНДАР — капитан Джонатан Эндрю Дарк, американский искатель приключений.
ЗАНТОР — бывший пиратский капитан, который стал другом Джандара, когда они оба были гладиаторами в Занадаре.
ЗАСТРО — мудрый шондакорский философ, один из советников Дарлуны.
ИДОЛОН — один из торговых князей Славного Перушта, в чьем доме вырос Эргон.
ИМАРРА — рабыня в доме лорда Чама.
ИРИВОР — один из друзей Лукора в дни, когда он преподавал фехтовальное мастерство в Занадаре.
КААМУРАТ — сераан Сорабы.
КАМАД — изобретатель тайного приема, которому Лукор научил Джандара; знание этого приема делает фехтовальщика непобедимым.
КАМЧАН — верховный вождь племени ятунов.
КАНЕЛОН — раб в доме лорда Чама.
КОДЖА — вождь племени ятунов, который стал первым другом Джандара на Каллисто.
ЛИКОН — псевдоним Джандара в доме Лукора во время его первого появления в Занадаре.
ЛОГУР — офицер Чак Юл.
ЛУКОР — фехтовальщик из Ганатола, который подружился с Джандаром во время его первого пребывания в Занадаре.
МАРАДОЛ — прежний правитель Занадара.
МАРАК — молодой аристократ в Занадаре, один из учеников Лукора.
МАРУД — хозяин гостиницы в Шондакоре, который служил агентом ку тад во время оккупации города Черным Легионом.
МУРРАК — старший офицер Легиона.
НАРГА — капитан Легиона, служивший в дворцовой страже при Арколе.
ПАНДОЛ — верховный вождь клана Коджи.
ПАНЧАН ЗОЛОТОЙ — популярный фаворит среди гладиаторов Занадара.
СОРАСТО — драматург ранних времен; шондакорский Шекспир. Джандар посещает представление одной из его пьес во второй книге.
СУДЖАТ — входил в свиту Коджи во время пребывания Джандара среди ятунов. Суджат учил Джандара общему языку Танатора.
ТОМАР — юноша, служивший на борту «Джалатадара».
ТОН — начальник игр на арене Занадара.
ТУТОН — правитель Занадара.
УЛ УЖАСНЫЙ — один из колдунов мозга из Куура, который приобрел огромное влияние в совете Чак Юл в последние дни оккупации Шондакора.
УЛЬТАР — бывший пиратский капитан, взятый в плен шондакорцами.
УРУШ — аристократ из Сорабы.
ФАРЗЕМУМ — торговый князь Нарука.
ХААКОН — шондакорский офицер на борту «Джалатадара».
ХУМ — отвратительный каменный идол, которому поклонялся Чак Юл.
ЧАМ — лорд из дома Искелиона в Наруке.
ЭЙКОР — молодой аристократ Занадара, один из учеников академии Лукора.
ЭРГОН — перуштарский раб, сражавшийся на арене Занадара и ставший другом Джандара.
ЯНТАР — стражник Занадара.
ЯРРАК — дядя Дарлуны; старший после Дарлуны в Шондакоре.
1
вместо родителей (лат.)
2
Описание артроподов Танатора, данное капитаном Дарком, делает их действительно весьма необычными «насекомыми». Доктор Эдмунд Бейли из Колумбийского университета, известный специалист в области изучения насекомых, сообщает, что за очень немногими исключениями все подлинные насекомые имеют не четыре, а шесть конечностей; и что у подлинных насекомых никогда не бывает легких. Танаторские артроподы, похоже, не имеют даже зачатков крыльев, что делает весьма сомнительной подобную классификацию. И ни у одного подлинного насекомого нет ни пальцев, ни птичьих лап. Доктор Бейли не смог указать земное животное, на которое похожи артроподы, но они лишь поверхностно напоминают земных насекомых, насколько мы их знаем. — Л.К.
3
Капитан Дарк забыл, что не объяснил еще, что такое таптор. Это те птицеподобные животное, которые на Танаторе используются для верховой езды. Перья, находившиеся в ящичке — несомненно, работы ку тада, — либо из похожего на гриву перьевого воротника у основания черепа таптора, либо из его хвоста. — Л.К.
4
Я не проверял данные капитана Дарка, приведенные в этих четырех главах, потому что в целом они верны. Для удобства читателя приведу, однако, более точные данные о Каллисто. Это один из самых больших спутников в Солнечной системе, его диаметр 2770 миль, длина окружности 8700 миль, он вращается вокруг Юпитера на расстоянии в 1 171 000 миль. Открыт Галилеем в семнадцатом столетии. Это пятый спутник Юпитера. — Л.К.
5
По этому случайному упоминанию о предыдущем лагере я заключаю, что капитан Дарк забыл, что не описывал еще этот постоянный лагерь. По краткому упоминанию земляных укреплений я делаю вывод, что ятуны сооружают по всему периметру лагеря насыпь или земляную стену, утрамбовывая для этого землю. В этой стене должен существовать проход для свободного выхода. Описывая свое возвращение в лагерь с раненым Коджей, капитан Дарк не упоминает о каких-либо трудностях преодоления этой стены. — Л.К.
6
Тут капитан Дарк прерывает свое повествование и делает набросок географической карты одного полушария Танатора. Эта карта находится на обратной стороне двадцать четвертого листа рукописи, я ее репродуцировал, и вы найдете ее на форзаце этой книги. Расположение объектов указано приблизительно, и расстояния между ними также отмечены лишь примерно, так как невозможно с достаточной степенью точности изобразить выпуклую поверхность планеты на плоском листе бумаги, не используя сложные технические приемы современных картографов. Карта, однако, позволяет примерно представить себе расположение объектов, упоминаемых в тексте. — Л.К.
7
по-английски gull одновременно «чайка» и «мошенник, пройдоха»
8
Насколько я помню, нигде в своей рукописи капитан Дарк не объясняет значения танаторского названия планеты Юпитер — Гордриматор. Но из его рассказа мы достаточно узнаем об универсальном языке Танатора, чтобы попытаться разобраться самим. В различных местах своего рассказа автор называет спутники Юпитера, как, например, в начале одиннадцатой главы, где он сообщает, что танаторское название Ганимеда — Имавад, что означает «Красная Луна». Из этого повторяющегося окончания мы можем заключить, что вад по-танаторски означает «луна». Но у туземного названия Каллисто — Танатор — другое окончание. Естественно для обитателей Каллисто считать свой мир планетой, а не луной, поэтому мы можем заключить, что тор означает «мир». Поскольку Гордриматор имеет то же окончание, я рискну предположить, что его огромные размеры произвели на каллистян такое впечатление, что они решили, что он тоже тор, то есть «мир», иначе они назвали бы его Гордримавад. Поскольку имя по-танаторски означает «красный» и так как выше переводилось слово «палунгордра» как «далеко видящий глаз», я думаю, будет правильно истолковать название Гордриматор как «гордра има тор», то есть «мир красного глаза». Вполне естественное название, если представить себе, как наиболее впечатляющая особенность поверхности Юпитера — знаменитое «красное пятно» — выглядит с его пятого спутника. — Л.К.