Девять хвостов бессмертного мастера. Том 2 - Соул Джин
Услышав это, Чжао Хань схватил табличку и со всех ног бросился выполнять приказание.
– Ты же не ешь людей, – укорил его Ху Фэйцинь.
– Но они-то об этом не знают, – возразил Лис-с-горы и засмеялся.
Мальчишка скоро вернулся, притащив целую корзину разных трав, веток, грибов и прочей дребедени. Ху Вэй снисходительно похлопал его по голове и велел принести ступку и пестик.
– Что ты собираешься делать? – удивился Ху Фэйцинь, когда Лис-с-горы принялся толочь в ступе и растирать некоторые из принесённых ингредиентов.
– Лисью пилюлю. – Лис-с-горы ухмыльнулся неизвестно чему.
– Это ещё что? – с подозрением спросил Ху Фэйцинь. Ухмылка лисьего демона ему нисколько не понравилась.
– Лекарство от небесных ран.
Ху Вэй высыпал получившийся порошок в небольшой котелок. Держа его на весу, он подставил под дно ладонь, вспыхнуло лисье пламя, вода в котелке забурлила.
Чжао Хань явно был впечатлен. Он опасливо потрогал котелок пальцем и воскликнул:
– Холодный! Почему же вода закипела?
– Лисьи чары, – отозвался Ху Вэй. – А теперь иди отсюда, нечего людишкам лезть в дела демонов.
Он выпроводил Чжао Ханя и затворил дверь. Котелок так и продолжал висеть в воздухе и кипеть над лисьим огнём. Ху Фэйциня это тоже впечатлило. Ху Вэй сел на край кровати, помахивая пальцем, чтобы котелок крутился над огнём быстрее.
– И эта пилюля поможет? – помолчав, спросил Ху Фэйцинь.
– Разумеется. Это секретное лекарство клана Ху. На его создание было потрачено немало хвостов.
Лис-с-горы понюхал воздух, сунул руку в котелок и извлёк из неё горошину размером с вишню. Ху Фэйцинь невольно подивился его мастерству: когда он сам варил пилюли, их приходилось скатывать в горошины вручную. Пилюля была пурпурного цвета.
Ху Вэй на ладони протянул её Ху Фэйциню:
– Съешь.
Тот поглядел на пилюлю с сомнением. Всё-таки цвет доверия не внушал.
– Ты ведь не думаешь, что я пытаюсь тебя отравить? – фыркнул Лис-с-горы.
– Глупости, – отозвался Ху Фэйцинь.
– Вот именно. Могу надкусить, если…
Ху Фэйцинь взял пилюлю и сунул её в рот, ожидая чего угодно. Несмотря на цвет, вкус у пилюли был сносный.
– И что дальше?
– Ждать, – ответил Лис-с-горы и опять ухмыльнулся.
[126] Ху Вэй врачует Лисьего бога
– Что-то не помогает, – сказал Ху Фэйцинь после продолжительного молчания.
Ху Вэй сидел на краю кровати, прикрыв глаза, и тоже молчал всё это время. Могло показаться, что ему неловко в обществе Ху Фэйциня.
– Рана всё ещё болит и кровоточит, – продолжал Ху Фэйцинь. – Никакого обещанного чудесного исцеления не произошло!
– Сейчас поглядим. – Лис-с-горы наконец открыл глаза.
Он взялся за пояс на талии Ху Фэйциня, чтобы развязать его.
– Ты забыл, что тебе нельзя ко мне прикасаться? – беспокойно напомнил Ху Фэйцинь. Ему бы не хотелось снова увидеть, как ожоги уродуют руки Ху Вэя.
Лис-с-горы не ответил. Ху Фэйцинь растерянно следил, как ловкие пальцы демона развязывают его пояс, отворачивают полы одного за другим одеяний. Одежда в этом месте была окровавлена, Ху Вэй давно должен был обжечься, но с его пальцами ничего не произошло. Он уже добрался до нижней рубахи, развязал и её и подцепил когтями повязку.
– Что это значит? – потрясённо спросил Ху Фэйцинь.
Ху Вэй сунул руку за пазуху, вытащил оттуда фарфоровый пузырёк, заткнутый пробкой.
– Я ведь сказал, что буду врачевать твою рану, – с лёгким удивлением ответил Ху Вэй. – Это лекарство клана Ху…
– Тогда что ты мне скормил?!
– А… – сказал Лис-с-горы, – я ведь не мог к тебе прикасаться, значит, и врачевать не мог, поэтому прежде запечатал твою… как это у вас там называется… чтобы не сверкала направо и налево: опасно…
– Ты запечатал мою силу бога?!
– Да нет же. Сам проверь. Проще взглянуть, чем объяснять.
Ху Фэйцинь прикрыл глаза и стал вглядываться в Лисье пламя. Небесный обруч, который был над ним, истончился и уменьшился в диаметре, переместившись к тринадцатому языку пламени. Теперь Зёрнышко человека было окружено двумя обручами – алым и небесного цвета. Количество духовных сил не изменилось.
– Ты меня обманул! – возмутился Ху Фэйцинь.
– На то я и лисий демон, – спокойно отозвался Ху Вэй и встряхнул фарфоровый пузырёк.
– Там что, песок? – спросил Ху Фэйцинь, прислушавшись.
– Демонический пепел, – уточнил Лис-с-горы, и его лицо стало серьёзным и строгим. – Огненная гора в мире демонов изредка выбрасывает вулканический пепел. Его смешивают с редкими травами и получают лекарство, способное излечить даже раны от небесного оружия. Я не гарантирую, что богу оно поможет, но ведь ты ещё и лисий демон, так что шансы неплохие. Но должен предупредить: боль будет адской. Если продержишься семь дней, то сможем закрыть рану.
Ху Фэйцинь кивнул. Боли он не боялся – во всяком случае, искренне так считал.
Ху Вэй вытащил пробку из пузырька, высыпал немного демонической пыли на ладонь. Она была как растёртый уголь, в котором поблескивали песчинки каких-то других примесей. Ху Фэйцинь подумал, что они похожи на осколки падучей звезды.
– Готов? – спросил Ху Вэй.
Ху Фэйцинь снова кивнул, и Лис-с-горы перевернул ладонь и прижал её к ране. Первые несколько секунд Ху Фэйцинь ничего не чувствовал, кроме приятной прохлады прижатой к животу ладони Ху Вэя. Потом его окатило болью, такой сильной, что он не смог сдержать крика: будто калёным железом прижгли. Тело его содрогнулось, покрылось холодным потом, перед глазами потемнело.
Лис-с-горы прижал ладонь ещё крепче:
– Терпи.
Ху Фэйцинь заскрежетал зубами, ухватился пальцами за кровать. Сознание помрачилось. Пришёл он в себя от прохладного прикосновения к коже. Ху Вэй, смочив платок в воде, осторожно отирал пот с его тела. Ху Фэйцинь приподнял голову, поглядел на живот. Сквозь чистую повязку пропитывалась кровь.
– Не помогло? – одними губами выговорил Ху Фэйцинь.
– Не сразу. Я ведь говорил: потребуется семь дней, чтобы рана затянулась, – ответил Ху Вэй, отжимая платок и кладя его на лоб Ху Фэйциню. – Семь слоёв плоти, сегодня закрылся первый, самый нижний. Кровоточить перестанет на пятом или шестом.
Ху Фэйцинь слабо кивнул и закрыл глаза.
Следующие шесть дней он постигал Дао Боли.
[127] Примирение
– Сегодня последний день, – сказал Ху Вэй. – Фэйцинь, ты меня слышишь?
Ху Фэйцинь разлепил воспалённые веки и поглядел на Лиса-с-горы. Он так измучился за эти дни, что с трудом мог шевелиться. Демонический пепел был эффективным лекарством, слой зарастал за слоем, но боль при этом не уменьшалась, а увеличивалась в разы. Каждый раз он думал, что не выдержит следующего.
Деревенские забеспокоились: крики, доносившиеся из дома Чжао, были так страшны, что мороз шёл по коже! Демон, засевший внутри, никого в дом не пускал и мучил их бога – так они решили.
– Слышу, – хрипло отозвался Ху Фэйцинь. Голос он успел сорвать и мог только хрипеть.
Ху Вэй приложил ладонь к его лбу, жалостливо глядя на него.
– Подержи так, – попросил Ху Фэйцинь, закрывая глаза.
Приятная прохлада от ладони лисьего демона просачивалась под кожу и успокаивала. Стоп, у Ху Вэя ведь всегда были горячие ладони. Температура тела у лисьих демонов выше, чем у людей. У него никак не могли быть прохладные ладони!
Ху Фэйцинь распахнул глаза:
– Ху Вэй, что с твоими руками?
Ху Вэй отдёрнул руку. Глаза вильнули в сторону.
– Ничего. Побочный эффект от Тьмы, так сказать. Не обращай внимания.
Ху Фэйцинь ухватил его за воротник и просунул руку под одеяние.
– Что ты делаешь… – притворяясь смущённым, воскликнул Лис-с-горы. – Все небожители такие бесстыдники?
Ху Фэйцинь пропустил его слова мимо ушей. Пальцы его ощупывали грудь Лиса-с-горы, пытаясь отыскать источник жизни любого живого существа. Кожа была прохладнее обычного. Биение сердца в грудной клетке почти не ощущалось.