Архивы Дрездена: Поле боя. Сочельник - Джим Батчер
Не открывая глаз, я допил кофе до дна и сказал:
– Люблю тебя, пап.
А когда взглянул на Крингла, тот улыбался мне сверху вниз. Наконец подмигнул, закинул мешок за спину и повернулся к камину, но пробурчал, едва сдерживая клокочущий в горле смех:
– Ах да. Еще один момент.
Я услышал позади себя глухой стук.
И обернулся.
В дверях комнаты для отдыха стояла Мэгги. У ее ног лежала подушка, которую, по всей очевидности, моя дочь до недавнего времени держала в руках. Разинув рот, Мэгги смотрела на Крингла.
– Хо-хо-хо, – негромко хохотнул он, вежливо кивнул моей дочери, постучал пальцем по крылу носа и… просто исчез в дымоходе.
– Ого, – выдохнула Мэгги, а когда встретилась со мною взглядом, ее черные глаза были раскрыты шире, чем когда бы то ни было. – Вот это да!
Звук ее голоса был для Мыша чем-то вроде стартового пистолета. Пес мигом проснулся, вскочил и стал взволнованно озираться.
– Чего ты ждешь? – спросил я у дочери и бросился к входной двери. – Пойдем!
Ее большеглазое личико засветилось от восторга. Она припустила за мной, а Мыш мчался следом, едва не наступая ей на пятки.
Я распахнул дверь, и все мы выбежали во двор, где, вдыхая ночной воздух, увидели, как с крыши каскадом низвергается снег, а в небо взмывают сани, северные олени и все такое прочее.
– Ух ты! – воскликнула Мэгги. – Санта, он настоящий! И он принес мне велосипед!
Я посмотрел на нее, на удалявшиеся сани и улыбнулся так широко, что лицо едва не треснуло пополам:
– Ага. Велосипед. Да еще какой!
А прежде, чем сани растворились в небесах, до нас донесся возглас Крингла:
– Счастливого всем Рождества и доброй ночи!
Сноски
1
Адам Уэст – американский актер, исполнитель роли Бэтмена в одноименном телесериале 60-х гг.
2
Лоа – в культе вуду невидимые духи-посредники между богом и человеком.
3
Хентай – общепринятое за пределами Японии название аниме и манги с порнографическим содержанием.
4
«Возведение амбара» – распространенная в XVIII–XIX вв. практика в сельских областях Северной Америки, когда массивное сооружение строили всем сообществом.
5
Иссин, мастер меча, – один из боссов видеоигры «Sekiro».
6
Хугин и Мунин – вороны Одина.
7
Уильям Шекспир. Генрих IV. Часть вторая. Перевод Е. Бируковой.
8
Сквидвард Квентин Тентаклс – человекоподобный осьминог, персонаж мультсериала «Губка Боб Квадратные Штаны».
9
Лейк-Шор-драйв – автострада вдоль озера Мичиган.
10
«Дыхание дракона» – зажигательные патроны с пиротехническим зарядом.
11
Чего? (исп.)
12
Танка (или тонка) – «здоровяк» на языке индейцев сиу.
13
Панчо Вилья – генерал Мексиканской революции 1910–1917 гг.
14
По всей видимости, Билл говорит о видеоигре «Left 4 Dead».
15
По случайности – или не случайности – такое же название носит карта из игры «MTG».
16
«Танцующие штаны» – любимая видеоигра одного из персонажей мультсериала «LEGO Ninjago».
17
Здесь: тру́сы (исп.).
18
См. роман «Кровавые ритуалы».
19
Множественное число слова «йотун».
20
Муспельхейм – в германо-скандинавской мифологии страна огненных великанов.
21
Человек-факел – супергерой комиксов издательства «Marvel Comics».
22
Бустер Голд, или Золотой Ускоритель – персонаж комиксов издательства «DC Comics», не имеющий сверхспособностей, но получающий их от артефактов.
23
Джек Скеллингтон – персонаж поэмы Тима Бертона «Кошмар перед Рождеством» и одноименного мультфильма по ее мотивам.
24
Саня цитирует один из вариантов истории о Ходже Насреддине, пообещавшем эмиру научить ишака богословию – за кошелек золота и двадцать лет времени. Шире прочих этот анекдот известен в изложении Л. Соловьева: «Ведь за двадцать лет, – говорит Насреддин, – кто-нибудь из нас троих обязательно умрет – или эмир, или ишак, или я. А тогда поди разбирайся, кто лучше знал богословие!»
25
Уильям Шекспир. Генрих V. Перевод Е. Бируковой.
26
Ханс Руди Гигер – дизайнер фильма «Чужой».
27
В кинофильме Ридли Скотта «Легенда» (1985).
28
Ситхи – персонажи вселенной «Звездных Войн», адепты Темной стороны Силы.
29
Курган – главный антагонист фильма «Горец».
30
Благодаря способностям Рыцаря Баттерс видит врагов как метки на мини-карте в видеоигре.
31
«Принц-лягушонок, или Генрих Железное Сердце» – сказка братьев Гримм (перевод Б. Заходера).
32
Гарри цитирует Джона Марконе (см. «Барабаны зомби»).
33
Искаженная цитата из кинофильма «Конан-варвар» (1982).
34
Реджайна Джордж – нигерийско-американская легкоатлетка, закончившая карьеру ко времени написания этого романа.
35
Гофер – упоминаемое в Библии дерево, из которого был сделан Ноев ковчег.
36
Клинап хиттер – последний из четверых бэттеров в бейсболе.
37
Речь идет о случае 7 сентября 1876 г., когда жители Нортфилда дали вооруженный отпор банде грабителей.
38
«Тиндер» – сайт и приложение для знакомств.
39
Такого же мнения придерживаются орки из франшизы «Warhammer 40 000».
40
NASCAR – американская компания, занимающаяся организацией автомобильных гонок.
41
Эгг-ног – традиционный рождественский напиток на основе куриных яиц и молока.
42
Песня из мультфильма «Холодное сердце», официальный прокатный перевод.
43
Ч. Диккенс. Рождественская песнь в прозе. Строфа вторая (перевод Т. Озерской).
44
Цитата из фильма «Звездные Войны».