Маргарет Уэйс - Меч Ночи
– Да я тебя расцелую за это, Гриффитс! Гриффитс широко улыбнулся.
– Я не против. Только не понимаю, как ты это сделаешь через скафандр… Эй, куда ты?
– Пошли! Мы должны выйти к причальному шлюзу!
– Зачем?
– Затем, что я тоже приготовила тебе маленький сюрприз!
Через несколько минут Гриффитс вновь стоял на поверхности корабля. Удивительно, подумал он, каким коротким кажется расстояние между тронным залом и причальным шлюзом, когда по дороге не нужно иметь дело с мертвецами.
– Ну вот мы и в космосе, – сказал Гриффитс. – Так что ты хотела мне показать?
– Смотри, – просто сказала она.
Некоторое время он ничего не замечал. Затем между тысячами мертвых судов промелькнул какой-то предмет. Он двигался зигзагами, сворачивая то в одну сторону, то в другую, но тем не менее постепенно приближался к Кораблю-сокровищнице. Внезапно он понесся прямо в их сторону, с каждой секундой увеличиваясь в размерах. Теперь было ясно, что это еще одна летающая тарелка времен Утраченной Империи. Подойдя вплотную, тарелка притормозила, описала круг и зависла прямо над головами Меринды и Гриффитса.
– Эй, капитан! – прозвучал у него в шлемофоне женский голос.
Раскрыв глаза от удивления, Гриффитс уставился на Меринду. Кивнув, она широко улыбнулась ему в ответ.
– Льюис?
– Ты угадал, летун, – последовал ответ. – Знаешь, мама всегда советовала мне не подбирать “голосующих” на дороге – особенно в опасных местах. Наверно, я должна была оставить тебя здесь.
– Да откуда вы взялись, черт возьми? – крикнул Гриффитс.
– Это все твоя подруга Нескат придумала. Она решила, что за вами нужно будет заехать. После того как мы извлекли этот драндулет из Корабля-Поселения, мы немного подождали, когда закончится фейерверк, и последовали за вами сюда. И потом два дня дожидались ее сигнала… А ну-ка, скажи, чем вы тут занимались целых два дня?
– Льюис! – притворно возмутился Гриффитс. – Да много ли можно сделать в вакуумном скафандре?
– За два дня можно много чего придумать, – послышался голос Эллерби. – Я открываю шлюз. Через две минуты мы возьмем вас на борт.
Огромные лепестки люка начали медленно расходиться.
Гриффитс повернулся к Меринде.
– Меринда, я…
Она склонила голову набок.
– Только не сейчас, Гриффитс, ведь спасательная операция в полном разгаре! Более того, я сама же тебя и спасаю. Следовательно, я и должна диктовать тебе условия.
– Да неужели? – сказал Гриффитс. – Я вижу, ты чертовски уверена в себе.
– Я знала и победы, и поражения, Гриффитс, – сказала Меринда. – И не могу сказать, что я какая-то идеальная или непобедимая. Кое-какие вещи мне бывает очень трудно усвоить. Но я способна учиться, а это уже кое-что.
– Ну что ж, спасительница, моя жизнь в твоих руках. Назови только свою цену. Меринда улыбнулась:
– Не думаю, что я хотела бы владеть твоей жизнью, Джереми, но, пожалуй, я могла бы разделить ее с тобой. Мне почему-то кажется, что было бы чрезвычайно интересно познакомиться с тобой поближе… И знаешь, я хорошо представляю себе, с чего надо начать.
– С чего же, интересно?
– А с того, чтобы снять эти скафандры! – улыбнувшись, сказала Меринда и нырнула в шлюз.
Примечания
1
Здесь – способность Стены Вихря создавать магическую реальность, менять реальность
2
Снасть для крепления судовых матч, дымовых труб
3
Очевидно, производное от двух слов: киль – основная продольная днищевая связь на судне и шар
4
Приспособление для оттягивания снастей, служащих для укрепления рангоута
5
Брус, проходящий по верхнему краю бортов
6
В английском языке понятия “судьба” и “богатство” выражаются одним и тем же словом – fortune
7
Брук – жезл, киберорганическое стрелковое оружие
8
Сентаны – легкие боевые корабли, бывшие в авангарде в сражении за Авадон
9
Анжу (авт.) – безликие духи
10
Ксеногеография (авт.) – внеземная, инопланетная география.
11
От слова baby (англ.) – малыш, малютка, дитя
12
Гриффитс намекает на известную сцену из “Гамлета”
13
Уменьшительная форма имени Бродерик, придуманная лейтенантом Льюис
14
Кальдера (исп. Caldera, букв. – большой котел), – котлообразная впадина с крутыми склонами и ровным дном. Образуется главным образом вследствие провала вершины вулкана или при мощных взрывах газа в его жерле. В поперечнике до 90 км и более, глубина до сотен метров. В кальдерах часто образуются озера. В романе термин “кальдера” использован неточно, так как авторы, судя по всему, описывают действующий вулкан
15
Одна лига равняется 4,83 километра
16
Туго натянутая веревка или стальной трос, оба конца которого закреплены; применяется для – постановки косых парусов, для предохранения людей от падения за борт
17
Закупорка кровеносных или лимфатических сосудов инородными частицами (эмболами), приносимыми с кровью или лимфой
18
руины связующие (лат.)
19
Парус четвертого яруса парусного судна
20
Колебания, изменения
21
Часть верхней палубы между средней и задней мачтами; на военных судах – место для парадов
22
Инородная, инопланетная
23
Акрофобия – боязнь высоты
24
В греческих мифах – жидкость, заменяющая кровь в жилах богов
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});