Владислав Русанов - Стальной дрозд
Отшатнувшиеся при первых признаках чародейства, люди снова качнулись к ним.
– Смерть ему! – страшно распялила беззубый рот скрюченная старуха в белом фартуке поверх поношенного платья. – Смерть!
Иллиос отпустил пламя и мешком осел на мостовую.
– Остановитесь, люди! – Батя попытался остановить тянущиеся к чародею руки, но его оттолкнули, оттеснили в сторону.
Между ним и Емсилем оказалось с десяток людей. Чуть правее мелькнула седая макушка Дыкала. Алана висела на рукаве барнца, вцепившись двумя руками. А куда подевалась Лита?
Дрожащее марево, напоминающее формой горшок, упало сверху, накрывая распластанное тело Иллиоса. Честных аксамалианцев, стремящихся покарать убийцу, отбросило, словно солому.
Флана на помосте, поднявшись на колени, что-то кричала и трясла кулаком.
Не растерявшие присутствия духа стражники и телохранители с мечами собрались вместе и, окружив спрыгнувшую им на руки правительницу, принялись пробиваться к лежащему телу колдуна.
С другой стороны, от Портовой улицы, несся сдавленный гул, неведомая сила мягко, но настойчиво расталкивала горожан, а по образовавшемуся коридору бежали двое. Светловолосый крепыш с упрямым лицом уроженца Табалы придерживал левой рукой засунутый за пояс шестопер. На его грязновато-желтого цвета сюрко расправила крылья невзрачная серая птица. Похоже, дрозд. Второй, чернобородый, сильно хромал и опирался на посох. Он отстал от товарища на добрый десяток шагов, но именно от его руки расходилась сила, заставляющая людей уступать дорогу.
Неподалеку от мертвого Иллиоса они встретились.
Императрица Флана, ныне единоличная правительница огромной страны.
Генерал Антоло Стальной Дрозд.
Маг т’Кирсьен делла Тарн.
Им предстояло многое вспомнить.
Их ждало немало неотложных дел.
Но они не боялись трудностей и больше не принадлежали самим себе, пройдя через невзгоды и с честью выдержав испытания судьбы.
Они встретились, чтобы, забыв обиды и разногласия, отбросив сомнения и робость, возрождать Империю вместе.
Примечания
1
В Сасандре принят солнечный календарь: 10 месяцев по 32 дня. Длительность месяца соответствует периоду нахождения Солнца в каком-либо из зодиакальных созвездий. Соответственно, месяцы несут имена этих созвездий – Бык, Лебедь, Кот, Овца, Ворон, Кит, Филин, Козел, Конь, Медведь. Начало нового года приходится на летнее солнцестояние.
2
Благодарю вас, братья мои! (Наречие дроу.)
3
Цикл дроу соответствует двенадцати годам в человеческом летосчислении.
4
Иног – грифон. Символ тайного сыска Сасандрийской империи.
5
Гронд – страна на далеком севере, населенная великанами.
6
Вождь! Железная рука! Здесь! (Наречие дроу.)
7
Люди! Молчать! Зарежу! (Наречие дроу.)
8
Не говорить! Не двигаться! Будешь жить! (Наречие дроу.)
9
Банда – отряд наемников численностью до ста человек.
10
Эти и другие события описаны в книге «Золотой вепрь».
11
Гугель – капюшон, переходящий в воротник на плечах, деталь мужского костюма.
12
Подготовительный факультет (семь свободных искусств) состоит из двух уровней подготовки. На первом уровне изучают грамматику, риторику и логику. На втором – музыку, арифметику, геометрию (с основами географии) и астрономию (астрологию).
13
Каррука – большая четырехколесная повозка, на которой граждане Сасандры могли ездить из города в город.
14
Меры длины в Сасандре и прилегающих землях: миля – тысяча двойных шагов (приблизительно 1500 м); плетр – двадцать шагов (приблизительно 30 м); локоть – 45 см; ладонь – 9 см; палец – 1,8 см.
15
За тридцать семь лет до описываемых событий почти все волшебники Сасандры и лучшие их ученики погибли, пытаясь противостоять эпидемии бубонной чумы. Возглавлял их Тельмар Мудрый, самый сильный маг современности. С тех пор в Империи утрачена школа чародейского мастерства.
16
Пелеус – головной убор из фетра, плотно прилегающий к вискам.
17
Скудо и солид – денежные единицы Сасандры. Один золотой солид по стоимости равен двенадцати серебряным скудо.
18
Котолак – человек, способный по своей воле или спонтанно оборачиваться котом.
19
В Сасандре светлое время суток (от рассвета до заката) разделялось на десять часов. Ночь – на три «стражи».
20
Бруха – род вампиров.
21
Лежать! (Наречие дроу.)
22
Диабаз – горная порода магматического происхождения, темно-серого цвета, часто с зеленоватым оттенком.
23
«По зрячему» – охотничий термин, обозначающий погоню за видимым зверем.
24
Копье – тактическая единица конницы. Самый обычный состав: один латник, два конных стрелка-арбалетчика, оруженосец и слуга.
25
Офицеры в Сасандре различались по нарукавным бантам. Лейтенант – один серебряный бант. Капитан – два серебряных. Полковник – один золотой бант. Дивизионный генерал – два золотых. Генерал армии – три золотых. Маршал – четыре золотых.
26
Синдик – в северных провинциях Сасандры так назывался выборный глава городской общины.
27
Альберигго – знаменитый кондотьер, которому приписывают создание так называемого «Уложения о кондотьерах Альберигго» – кодекса, регламентирующего взаимоотношения наемников Сасандры между собой и с нанимателями, проступки и меру наказания, правила разрешения спорных вопросов и тому подобное.
28
Сюрко – верхняя цельнокроеная одежда, сильно расширенная книзу. Узкие рукава застегивались на множество пуговиц или зашнуровывались. Табард – короткий плащ с расширяющимися, несшитыми по боковому шву рукавами.
29
«Непобедимая» – пятая пехотная армия Сасандры. Введена в северную Тельбию в качестве ограниченного контингента. Генерал Риттельн дель Овилл, объявив себя правителем Тельбии, сформировал на основе пятой пехотной армии вооруженные силы нового государства.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});