Дмитрий Силлов - Ученик якудзы
Моя кукла — хорошая кукла, Споешь ей песенку — тут же засыпает, Оставляешь одну — она не плачет. Моя кукла — хорошая кукла (японская детская песенка).
49
Бусидо (яп.) — «Путь воина». Морально-этический кодекс чести в средневековой Японии.
50
Сэйко комон (жаргон Якудзы) — советник в клане Якудзы.
51
Онгёки (яп.) — «Невидимый демон».
52
Дзюмон (яп.) — «заклинание». Магическая формула, при произнесении которой вследствие вызываемых ею вибраций изменяется психическое состояние человека.
53
Мандара (яп.) — схематическое изображение Вселенной.
54
Карасу (яп.) — «ворон». Согласно японскому поверью, ворон — это дух, воплощенный в образе птицы и защищающий людей от болезней, посланец богов Идзанаги и Идзанами, прародителей всего живого и существующего на земле. Правда, в то же время карканье ворона предвещает смерть, пожар и другие несчастья.
55
«Жэньминь жибао» (кит.) — «Народная газета». Приведенный текст статьи является подлинным.
56
Перевод А. Мешко.
57
Коппо-дзюцу (яп.) — «искусство учения о костях». Легендарная школа, использующая мощные удары руками и ногами для повреждения костей противника, а также практикующая методы разработки суставов и искусство укрепления тела по типу «железной рубашки».
58
Сэйтай (яп.) — «создание здоровья». Японское искусство применения мануальных и энергетических комплексов, воздействующих на костно-мышечный аппарат человека, увеличивающих подвижность суставов, повышающих силу и выносливость мышц, замедляющих процессы старения организма.
59
Боккэн (яп.) — деревянный макет катаны, используемый для тренировок в японских боевых искусствах.
60
Перевод А. Горбылева.
61
Ходзюцу (яп.) — «искусство огня» (стрельбы из средневекового японского аркебуза).
62
Кицунэ (яп.) — «Лиса». В японской мифологии лисы считаются умными и хитрыми созданиями, умеющими превращаться в людей.
63
Подробно об упоминаемых событиях можно прочитать в романе «Тень Якудзы».
64
Перевод А. Дробышева.
65
Перевод А. А. Долина, Г. В. Попова.
66
Тикара-иси (яп.) — «камень силы». Традиционные гантели в виде молота с деревянной ручкой.
67
Кумитё (жаргон Якудзы) — «Старший начальник». Глава клана Якудзы.
68
Канбу (жаргон Якудзы) — «Начальство». Члены клана Якудзы высокого ранга.
69
Он мё до (яп.) — «Путь инь и ян» (китайское «инь» в японском варианте звучит как «он», «ян» — как «мё»). Японское религиозное учение, сложившееся в начале периода Хэйан (794— 1185 гг.) и оказавшее серьезное влияние на развитие ниндзюцу.
70
В старину японцы называли европейцев «красноволосыми». Можно предположить, что либо японцам встречались преимущественно рыжеволосые европейцы, либо это следствие старинного поверья, согласно которому за морем лежат земли, населенные чудовищами, — в японской мифологии красные волосы имеют человеческие воплощения драконов, а также демоны, похожие на людей.
71
Касира (яп.) — навершие рукояти японского меча.
72
«Школа ходзюцу Ватанабэ-рю» и знаменитый трактат «Теттеки тосуи» («Железная флейта»).
73
Изложенный ниже материал составлен на основании отчета четвертой антарктической экспедиции контр-адмирала Ричарда Бэрда, проходящей под кодовым названием «High Jump» («Высокий прыжок»), а также материалов прессы того времени.
74
Карл Дёниц — командующий подводным флотом Третьего рейха, с 1943 года — главнокомандующий Кригсмарине (ВМФ Германии). С 30 апреля по 23 мая 1945 года — глава государства и главнокомандующий вооруженными силами Германии.
75
Тендер — военный корабль для перевозки войск, грузов и высадки десанта на побережье.
76
Кейтель Вильгельм — генерал-фельдмаршал германской армии, начальник штаба верховного главнокомандования вооруженными силами Третьего рейха.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});