Торг с мертвецами, часть 2 (СИ) - Алекс Хай
Черсо кивнул благодетелю, сидевшему за соседним столом, и принялся наигрывать новую песню. Отчего-то гацонские мотивы здесь были в почёте. Служанке он рассеянно улыбнулся, но понял, что на развлечения настроя не было. У него вообще не было настроения с тех пор, как он покинул Эллисдор. Прервавшись на мгновение, Черсо лениво подвинул стакан к себе. Корабль до Ваг Рана должен был отойти лишь завтра на рассвете, и требовалось как-то убить время. Музыка спасала.
— Отлично поёшь! — похвалили с другого стола, когда он закончил. — А можешь забацать чего-нибудь имперского?
— Отчего же не могу? — осклабился Белингтор, сделал щедрый глоток эля и ударил по струнам, предвкушая неплохой заработок.
Он уже не помнил, в скольких заведениях играл с тех пор, как бежал из Эллисдора. Таверны, кабаки, трактиры — всё превратилось в одно длинное воспоминание, покрытое туманом страха за собственную шкуру. Но на этом постоялом дворе хотя бы сносно кормили и обещали постель без клопов. Насчёт последнего Черсо не был уверен, но рагу здесь подавали отменное.
Закончив, он объявил перерыв и принялся допивать кружку, наблюдая за посетителями. За длинным столом расположились шумные гацонцы: мелкий купец и сопровождающие — один из них и передал монету. Из их разговора Белингтор понял, что они направлялись на север из Гивоя. Были здесь и местные — тихо ужинали и переговаривались вполголоса, наверняка обсуждая рабочую рутину. Белингтор заметил нескольких хайлигландцев и инстинктивно вжался в стену: после того, что он учудил с Чирони в Эллисдоре, за его голову должны были назначить выкуп. Он жил с этой мыслью на протяжении всего пути до Горфа и лишь сейчас позволил себе немного выдохнуть: в вольных городах действовали свои законы, и так просто привлечь его за преступление в Хайлигланде здесь бы его не смогли. Но следовало вести себя как можно тише. Правда, к моменту прибытия в Горф деньги Белингтора были на исходе, а после покупки места на корабле и вовсе иссякли. Пришлось прибегнуть к единственному простому способу заработать — сыграть да спеть для гостей в приличном месте. Черсо решился на это сейчас лишь потому, что завтра должен был покинуть город. А о том, что ждало его в Ваг Ране, он пока предпочитал не думать.
Он спел ещё несколько популярных у народа песен — слезливую историю любви знатного рыцаря к простой крестьянке для местных, балладу о старой битве под Освендисом для хайлигландцев, весёлую песню о неверном муже для гацонцев. Наконец, чувствуя навалившуюся с дороги усталость, Черсо распрощался с посетителями, улыбнулся служанке и поднялся на второй этаж, где располагались комнаты для ночлега.
Хозяин заведения расщедрился и выделил Белингтору не просто угол, но целую отдельную комнатушку. Не бог весть какую уютную, зато с периной, хоть и старой. Толстое шерстяное одеяло воняло немытыми волосами. Даже свечу дали — высокую и толстую, новую. Черсо эти удобства вполне устраивали — в конце концов, порой приходилось спать и на сырой осенней земле.
Отперев дверь, он вошёл, прислонил цистру к стене и направился к подсвечнику, чтобы зажечь свечу от лампы в коридоре. Но резко остановился, чувствуя неладное.
Волосы на затылке зашевелились словно от чужого взгляда, и Черсо понял, что был в комнате не один.
— Кто здесь? — он мгновенно выхватил нож и инстинктивно встал в защитную позу.
— Оружие опусти, — прошелестело из тёмного угла. — Свои.
Белингтор шумно выдохнул и убрал нож, узнав голос Ралла.
— Тень, какого рожна ты здесь делаешь?
— Искал тебя, — пояснил тот, выйдя на свет, что лился из коридора. — Прости, если напугал.
— Ты одним своим видом внушаешь людям ужас, а в темноте и подавно.
— Надо поговорить. Лучше здесь.
Ралл взял подсвечник, быстро принёс горящую свечу, поставил на стол и по-хозяйски уселся на кровати.
— О чём говорить? — уточнил едва пришедший в себя Черсо.
— Выследить тебя не составило труда. И я даже знаю, на каком корабле ты собираешься уплыть в Ваг Ран.
— Не сомневался в твоих способностях. И что?
— А то, что я плыву с тобой.
Услышав это, Черсо зашёлся в кашле.
— Зачем?
— Не могу же я оставить друга в беде, — подал плечами Тень. — Кроме того, я ещё не бывал в Ваг Ране. Интересно взглянуть. И эта твоя Артанна-Сотница. Много я о ней наслышан. За этой женщиной тянется кровавый след через весь материк. А там, где кровь, есть смерть. А где смерть, там я, её верный слуга.
Белингтор уставился на Ралла как на умалишённого.
— Ты сейчас серьёзно?
— Разумеется, — кивнул Тень. — В Эллисдоре стало спокойно. Мне скучно. А у тебя наклёвывается весьма занимательное приключение. Да и беспокоюсь я за тебя, Черсо. Слишком долго ты пробыл в отряде, чтобы выжить самому по себе. Убьёт тебя эта поездка. Но я этого не допущу, ибо буду рядом. Место на корабле я уже купил. Недешево, следует признать, но и деньги у меня есть. Хватит на нас обоих.
Черсо опустился на табурет, не веря своим ушам.
— Так. Давай ещё раз. Ты действительно увязался за мной и хочешь ехать в Ваг Ран потому, что тебе стало скучно?
— А чем не причина?
— Никогда я тебя не пойму, Тень.
— И не нужно. Просто цени мою дружбу и не предавай — тогда всё будет хорошо. Итак, завтра на рассвете?
— Ага.
— Вот и славно. — Ралл поднялся, похлопал по плечу растерянного певуна и направился к выходу. — Я снял комнату рядом. Теперь ты точно никуда от меня не денешься, добряк Черсо.
7.4 Миссолен
Виттория отпустила слуг, заперла дверь и провернулась к Демосу. Тот стоял напротив зеркала, оглядывая безразличным взглядом собственное нагое отражение. И хотя рассвет только забрезжил, за окном уже шумела толпа — люди с ночи заполнили улицы, надеясь найти удобное место, чтобы рассмотреть коронационную карету.
— Надеюсь, в этот раз обойдётся без сюрпризов, — сказала Виттория, подавая мужу одежду.
Демос пожал худыми плечами.
— Младенцы у Ладария точно закончились. Да и сама Изара уже на пути в Гайенху. Больше её здесь ничего не держит. Впрочем, Агала тоже едва ли ждёт сестрицу с распростёртыми объятиями, но там хотя бы их дом… — Он обернулся к супруге. — Ты почему не готовишься?
— Успеется. Тебя облачать всё равно быстрее.
Демос рассеянно кивнул,