Эхо старых книг - Барбара Дэвис
Глава 19
Эшлин
«Мне нравятся больше те авторы, которые и сами были любителями книг».
Генри Уодсворт Лонгфелло1 ноября 1984 г. Бостон, Массачусетс
Эшлин испытала восторженный трепет, когда они с Итаном вошли в вестибюль отеля «Паркер-хаус». Она бывала здесь раньше. Правда, не в качестве гостя, а как экскурсант, привлеченный атмосферой старинной роскоши. Бродя по вестибюлю с кессонными потолками и сверкающими люстрами, она воображала, что очутилась в другом времени. Особенное почтение она питала к истории этого здания.
Построенный в 1855 году, «Паркер-хаус» был некогда местом встреч Субботнего клуба, в который входили Натаниэль Готорн, Генри Уодсворт Лонгфелло и Оливер Уэнделл Холмс. Среди других известных гостей значились Чарльз Диккенс, проживший в отеле пять месяцев в 1867 году, а двумя годами ранее – злодей Джон Уилкс Бут[4].
Ходили слухи, что в отеле обитают привидения, особенно на десятом этаже. Отель с удовольствием поддерживал эту легенду и, как говорят, вел реестр предполагаемых призрачных событий для заинтересованных гостей. Эшлин находила эту идею занимательной. Если книги сохраняют отголоски эмоций, то почему бы того же не делать и зданиям? Стульям? Столам? Лампам?
Ей нравилось думать, что Диккенс и Уодсворт, возможно, и сейчас беседуют где-нибудь в тихом уголке и спорят о каких-то литературных тонкостях. Или сидят за стаканом портвейна в баре, который когда-то был библиотекой, хранившей более трех тысяч книг. А сегодня вечером Эшли с Итаном будут здесь ужинать с лауреатом премии за выдающиеся жизненные заслуги от Организации по защите сирот.
Администратор отеля сообщила, что остальные уже собрались за столиком, и предложила их проводить. Эшлин издалека заметила Мэриан рядом с высокой блондинкой и тремя непоседливыми маленькими девочками.
– Детей зовут Мила, Далия и Лида, – напомнила она Итану. – Если не ошибаюсь, Мила – самая старшая.
Итан сжал ее руку.
– Понятно. Спасибо.
Лицо Мэриан просветлело, как только она их увидела. Наклонившись к Миле, она что-то прошептала, затем девочка передала это двум другим, и все они тут же перестали ерзать и выпрямились. Приближаясь, Эшлин нервничала, словно перед собеседованием.
– Итан, Эшлин! Я так рада, что вы смогли прийти, – сказала Мэриан, когда они заняли два пустых стула. – Это моя дочь Илезе. Девочки, это сын моего племянника и ваш кузен Итан и его девушка Эшлин.
Эшлин смущенно опустила голову. Она не задумывалась о том, как ее могут представить, но ей скорее понравилось называться девушкой Итана. Она кивнула девочкам, которые уставились на нее широко раскрытыми любопытными глазами.
– Очень приятно познакомиться со всеми вами. Бабушка много о вас рассказывала.
– Но только хорошее! – заметила Мэриан.
Девочки хором рассмеялись.
Илезе внимательно смотрела на них своими светло-серыми глазами. Она напомнила Эшлин фотографию той худенькой девочки с серьезным выражением лица, которую ей показывал Итан. С того времени Илезе на удивление мало изменилась. Все тот же заостренный подбородок и настороженный взгляд. А почему нет? Они появились из ниоткуда и вклинились в уютную и дружную семью Мэриан, так что некоторая осторожность вполне уместна.
– Мама рассказала, что у тебя в Портсмуте магазин редких книг, – обратилась Илезе к Эшлин. – И что вы с Итаном познакомились из-за каких-то старых книг, которые он нашел в библиотеке Дикки.
Краем глаза Эшлин заметила, как напряглись плечи Мэриан. Судя по всему, о происхождении книг Илезе не знала.
– Все верно, – спокойно ответила она. – Итан нашел несколько малоизвестных изданий, разбирая вещи в кабинете своего отца, и те оказались в моих руках.
– Меня увлекают старые книги. Они представляют какой-либо интерес?
– Только для самих авторов, – ответила Эшлин, и плечи Мэриан заметно расслабились.
– Жаль. Здорово было бы наткнуться на давно потерянную книгу известного автора, правда? Толстого, или Троллопа, или кого-то подобного. Такое иногда случается. – Она повернулась к Итану. – Как мило с твоей стороны было разыскать маму и вернуть ей старые письма. Закари сообщил мне о твоем звонке. Сначала он не понял, кто ты такой. Потом вспомнил, как мы гостили у твоих родителей. Мама ужасно любила Дикки. Она сказала, ты преподаешь в университете Нью-Гэмпшира, как и он, и уже написал две книги. Довольно впечатляюще для человека твоего возраста.
Итан ответил неловкой улыбкой.
– Не так впечатляюще, как звучит, но спасибо.
Лед был сломан, и разговор потек с удивительной легкостью, охватывая широкий спектр тем, включая текущую работу Итана, попытки Илезе получить бессрочный преподавательский контракт и восторженные отзывы прессы о недавнем европейском турне Закари.
К тому времени, как официант принес кофе и всемирно известный бостонский кремовый пирог от «Паркер-хаус», Илезе с гордостью рассказывала о фонде своей матери и о ее работе во благо детей, осиротевших из-за войн.
Мэриан явно смутила похвала дочери.
– Прошу тебя, остановись, Илезе. Ты до смерти наскучила Эшлин и Итану.
– Наоборот, – искренне возразила Эшлин. Чем больше она узнавала о Мэриан, тем более сильное впечатление производила на нее эта женщина. – Теперь мы понимаем, почему завтра вечером вам вручают эту награду. Вам есть чем гордиться.
– Мне очень повезло в жизни, – сказала Мэриан, улыбаясь дочери и внучкам. – Я родилась, имея такие привилегии, о существовании которых большинство людей даже не подозревает. Я отказалась от большей их части, но не от всего. Мать оставила мне немного денег, которых отец не мог меня лишить. Это дало мне определенную… свободу. Я смогла продолжить важную для меня работу и обеспечить детям достойную жизнь. Но в основном мне повезло иметь таких замечательных детей. Они оба такие умные и талантливые! И росли в непростых условиях. Я довольно часто брала их с собой в поездки, когда они были маленькими. Выдернула их из привычной обстановки Калифорнии и поселила в старом доме у виноградника в Бержераке. Им пришлось выучить французский, чтобы ходить в школу. А потом, когда они успели полюбить фермерскую жизнь и своих французских кузенов, притащила их обратно.
– Да! – со смехом вмешалась Илезе. – Ты привезла нас в Марблхед, в тот большой дом, продуваемый сквозняками. Мы думали, замерзнем насмерть в ту первую зиму. Но пришло лето, и мы научились плавать, ходить под парусом, искать моллюсков на пляже и тогда поняли, что мы наконец дома. Девочкам там тоже нравится. Им не терпится вернуться этим летом. Мы все поедем на свадьбу дяди Закари, и девочки просто на седьмом небе от счастья, правда, мои дорогие?
Девочки еле-еле откликнулись на вопрос матери. Было очевидно, что им давно пора спать. Лида, опустив глаза, притихла, а Далия и Мила ссорились из-за последнего куска десерта.
– Жаль, Закари не смог приехать, – сказала Мэриан, подписывая счет за ужин и закрывая маленькую кожаную папку. – Не на банкет в честь награждения, а на сегодняшний ужин. Он был бы рад встретиться с вами обоими. Но он только что вернулся из