Патриция Бриггз - Узы крови
На следующее утро я проснулась от того, что кто-то колотил в стену моего дома. Я натягивала джинсы, когда услышала стук в дверь.
Разбудили и Сэмюэля.
У моей двери стояли два больших красных грузовика, на их боках белыми буквами было написано название строительной фирмы. Трое рослых мужчин в комбинезонах, с широкими улыбками на лицах, болтали с Сэмюэлем.
— Не знаю, как они это сделали, — рассказывал им Сэмюэль. — Меня не было. Моя девушка спугнула их выстрелами, но они хорошо поработали.
Мы все послушно посмотрели на трейлер.
— Дешевле купить новый, а старый выбросить, — заметил старший из мужчин. Шляпа говорила, что он босс, а руки у него были сплошь в мозолях.
— За ремонт платят родители мальчишек, — сказала я. — Отремонтировать трейлер — гораздо меньше хлопот, чем переселяться в новый.
Босс сплюнул на землю жевательный табак.
— Это уж точно. Ну ладно. Мы все закончим за день-два в зависимости от ущерба стенам под обшивкой. В наряде также говорится о дырах в полу. Я должен их залатать и сменить ковер.
— Это у меня в спальне, — сказала я. — Не хотела ранить соседей, поэтому стреляла в пол.
Он хмыкнул. Не знаю, с одобрением или нет.
— Завтра сделаем. Мы сможем попасть в дом?
— Я буду здесь. В эту неделю я работаю по ночам, — сказал Сэмюэль.
— Где?
— В больнице.
— Лучше, чем в магазине, — сказал босс.
— Я и там работал, — согласился Сэмюэль. — В больнице больше платят, зато в магазине меньше стрессов.
— Моя Джонни медсестра в больнице Кадлек, — сказал один из рабочих. — Она говорит, что с врачами трудно работать.
— Ужасно, — подтвердил доктор Сэмюэль Корник.
Я подняла голову от машины, над которой работала, и увидела миссис Ханну, толкающую свою тележку. С того вечера, когда она помогла мне найти Литтлтона, я ее не видела, хотя раза два чуяла ее запах. Я вытерла руку и пошла ей навстречу.
— Привет, — сказала я. — Прекрасный день, верно?
— Здравствуй, Мерседес, — ответила она со своей обычной ласковой улыбкой. — Мне нравится, как пахнет воздух после дождя.
— Точно. Вижу, вы вернулись к своему обычному расписанию.
Ее лицо чуть затуманилось.
— А что это было, дорогая? — Но тут она снова улыбнулась. — Я нашла рисунок, который искала.
— Который?
Но она уже закончила разговаривать со мной.
— Мне пора идти, дорогая. Всего тебе хорошего.
— До свидания, миссис Ханна, — сказала я.
Она исчезла, но я еще какое-то время слышала лязг тележки и стук ее каблуков по тротуару.
К ланчу я закончила работу и направилась в офис. Гэбриэл оторвал взгляд от экрана компьютера.
— Тебе почта. На столе.
— Спасибо.
Я взяла коробку. Обратного адреса не было, но я узнала почерк Стефана. Поэтому не спешила распечатать, а ждала, пока Гэбриэл уйдет на ланч.
Внутри в бумагу с изображением Скуби-Ду были завернуты обожженный кол, маленький золотой медальон с изображением дракона и тяжелый автобус-«фольксваген» из темного шоколада.
Я собрала обертки, вместе с коробкой отнесла в мусор и только тогда заметила на столе еще один листок карандашный рисунок мужского лица. Перевернув его, я увидела, что это Адам. Глаза у него внимательные, но на губах легкая улыбка. Внизу на листке художник подписался: Марджори Ханна.
1
Устройство, заряжающее аккумуляторы машины во время хода, генератор переменного тока. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Североамериканский койот.
3
«Семья» во главе с Чарлзом Мэнсоном в конце 60-х годов во совершила ряд убийств, в том числе киноактрисы Шарон Тейт, жены режиссера Полански; Джеффри Деймер серийный убийца, совершивший с 1978 по 1991 год множество убийств.
4
Один из самых известных университетов США в г. Балтиморе, штат Мэриленд.
5
Ярко раскрашенный микроавтобус, в котором разъезжает герой сериала «Скуби-Ду» — говорящая собака.
6
Вампир, герой знаменитого одноименного фильма немецкого режиссера Мурнау, 1922 г.
7
Вашингтон, в котором происходит действие романа, штат на северо-западе США. Самый крупный его город Сиэтл.
8
Три расположенных по соседству города в США называют Tri- Cities, Тройной город. В штате Вашингтон такой Тройной город составляют города Ричленд, Паско и Кенневик.
9
Герои популярных мультфильмов.
10
Так обычно называют гонконгские фильмы, в которых соединены приемы голливудского боевика с китайскими традициями.
11
Эндрю Лэнг, 1844–1912, шотландский писатель и критик, известный собиратель народного творчества.
12
Эдмунд Берк, 1729:—1797, ирландский государственный деятель, писатель и философ; его наиболее известная работа «Размышления о французской революции» написана в 1790 году.
13
Комическая опера Артура Салливана, написанная в 1879 году. Поставлена в виде мюзикла на Бродвее в 1981 году. Пензенс — порт в Великобритании.
14
Округ Колумбия, где расположена столица США.
15
В США принято измерять температуру по шкале Фаренгейта. По Цельсию соответствующие числа: +37,8 и -17,8.
16
Уличный праздник в городе Спокане, штат Вашингтон, который проводится в дни цветения сирени.
17
Одна из моделей «фольксвагена».
18
Одна из моделей «фольксвагена», «семейная машина», производится с 1973 года.
19
Модель «фольксвагена».
20
«Got Milk?» — лозунг рекламной кампании середины 90-х годов прошлого века, приведшей к резкому росту продажи коровьего молока.
21
Площадка для тренировки в восточных единоборствах.
22
Бимбо — так на жаргоне называют физически привлекательную, но неинтеллигентную женщину; Хани — сладкая, милая.
23
+5,6 по Цельсию.
24
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});