Человек, который съел Феникса - Лорд Дансени
Старый Госколд договорил свою последнюю полдюжину слов, и несколько молодых людей в хаки, что приехали на побывку и заглянули в добрый старый клуб, с удивлением подняли глаза: мир им и сейчас казался удивительным и чудесным, пусть и лежал в руинах. Но старый Госколд был слишком стар: он уже не надеялся увидеть, как молодежь отстроит мир заново.
Примечания
1
Отсылка к поэме С. Т. Кольриджа «Сказание о Старом Мореходе» (1798).
2
Уильям Кавендиш-Бентинк (1738–1809) – премьер-министр Британии в 1783 г. и 1807–1809 гг. Эдмунд Берк (1729–1797) – британский политик, член парламента, стоял у истоков политического консерватизма.
3
Баньши, банши – в ирландском фольклоре дух-плакальщица; ее характерные стенания предвещают смерть в доме. Сиды (тж. туаты) – «племена богини Дану», волшебное племя в ирландской мифологии; мир их (Сид, Ши) находился под холмами.
4
Даны (дуны) – кольцеобразные валы на холмах, оставшиеся от древних укреплений; место обитания волшебного народа, по ирландским поверьям.
5
Тара («Холм королей») – известняковая возвышенность в 32 км к северу от Дублина, считается древней столицей Ирландии.
6
Боррис – деревня на юге Ирландии.
7
Гаршнеп – небольшая птица семейства бекасовых.
8
Закон не заботится о мелочах (лат.); правовой принцип.
9
Вождь Английской революции Оливер Кромвель (1599–1658) в 1649–1650 гг. командовал войсками, проводившими повторное завоевание Ирландии.
10
Из рассказа «Тайна моря» в сборнике Дансейни «Новейшая книга чудес» (1916). См.: Лорд Дансейни. Время и боги. Дочь короля Эльфландии (М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2023). С. 508–512.
11
В трагедии «Эдип в Колоне» Софокл писал (перев. Ф. Зелинского):
Высший дар – нерожденным быть;
Если ж свет ты увидел дня —
О, обратной стезей скорей
В лоно вернись небытья родное!
12
Тераи – заболоченные джунгли у южных подножий Гималаев.
13
Стрэнд – центральная магистраль Лондона, соединяющая районы Вестминстер и Сити; начинается от Трафальгарской площади и ведет на восток параллельно Темзе. Пикадилли – одна из самых широких улиц в районе Вестминстер, пролегает от площади Пикадилли (Пикадилли-Серкус) до Гайд-парка.
14
Non sequitur (лат.) – вывод, не соответствующий посылкам; нелогичное заключение.
15
Персонаж рассказа Дансейни «Головорезы» из сборника «Меч Веллерана» (1908). См.: Лорд Дансейни. Время и боги. Дочь короля Эльфландии (М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2023). С. 240–245.
16
Эрнан Кортес (1485–1547) – испанский конкистадор, завоевавший Мексику.
17
Уильям Вордсворт (1770–1850) – английский поэт-романтик, близкий к «озерной школе».
18
Гровенор-сквер – центральная площадь лондонского квартала Мейфэр.
19
Обычно дебют бывает в восемнадцать лет.
20
Орикс (сернобык) – саблерогие антилопы Восточной и Южной Африки.
21
Обжаренный в сухарях или тертом сыре (фр.).
22
«Селфриджес» – крупный лондонский универмаг, открытый в 1908 г. американцем Гарри Гордоном Селфриджем (1858–1947).
23
Шифон (фр.); прозрачная или полупрозрачная ткань и изделия из нее.
24
Неизъяснимое (фр.).
25
Мария-Антуанетта (1755–1793) – королева Франции, жена короля Людовика XVI (оба гильотинированы).
26
Разновидность жилета.
27
Лорд-камергер (лорд-гофмейстер) – высшая придворная должность, отвечающая за хозяйственную деятельность королевского двора и все придворные увеселения.
28
«Дейли мейл» – массовая британская ежедневная газета компактного формата; выходит с 1896 г.
29
В судебной системе Англии и Уэльса магистратский суд – суд первой инстанции по уголовным делам (в них рассматриваются дела меньшей тяжести, а также некоторые виды гражданских дел).
30
В монетной системе Великобритании до 1971 г.: 1 крона = 5 шиллингов, 1 шиллинг = 12 пенсов; соответственно, 1 полукрона = 2,5 шиллинга, то есть 2 шиллинга 6 пенсов. Как видим, псу снова дали правильную сдачу.
31
В 1890 г. часть управлений Лондонской полиции, переехав на набережную Виктории, была названа Новым Скотленд-Ярдом.
32
Великая хартия вольностей, подписанная 15 июня 1215 г. королем Иоанном Безземельным, частично ограничивала королевскую власть в пользу совета баронов.
33
Атлас (Атлант) – титан в греческой мифологии, державший небесный свод.
34
Энгадин – регион в швейцарском кантоне Граубюнден. Тузис – коммуна в том же кантоне.
35
Гравиньи – река и город на севере Франции, в Нормандии.
36
В крикет играют две команды по одиннадцать человек.
37
Пелопоннес – полуостров в Греции, южная часть Балканского полуострова.
38
Кроссированный («перечеркнутый») чек не может быть непосредственно обменян на наличные деньги и оплачивается только через кредитное учреждение.
39
Каломель – хлористая ртуть, основа противомикробной мази в начале XX в.; при приеме внутрь – желчегонное.
40
Здесь: «собачий пыл» (лат.).
41
Минориты («меньшие братья») – проповедники из ордена францисканцев.
42
Время правления Гая Юлия Цезаря Октавиана Августа (27 до н. э. – 14 н. э.), первого римского императора, считается «золотым веком» латинской литературы: в этот период творили Вергилий, Гораций, Овидий и др. Термин «августинский» употребляется также по отношению к «классическому» периоду в английской литературе XVIII в.