Майя Малиновская - Река времени Книга 9
- Я - волшебник, - серьезно заявил Рагнар.
Мальчик чуть подскочил, испугался и кинулся наутек.
Фрау Хофман смущенно покачал головой.
- Он слушается только мужчин, - посетовала она.
- Все дети очень любопытны, а иначе, как они познают жизнь, - добродушно заметил Рагнар. - Если вам необходимо заниматься обычными делами, я подожду здесь один. Не стоит уделять мне столько внимания. Я нарушил покой в этом доме раньше времени.
- Нет-нет. У нас не часто бывают гости, кроме университетских знакомых Рудольфа, мне приятно просто с вами беседовать. У меня здесь не так много знакомых. Вы интересный молодой человек. Мой сын заметил верно. Как вы узнали?
- Я чувствую людей, - неопределенно ответил он. - Их магнетизм.
Она склонила голову чуть на бок, в янтарных глазах застыло любопытство.
- Как? - удивилась она.
- Ничего трудного. И вы так можете.
- Никогда. Я не знала, что сын прячется.
- Вы были заняты беседой со мной.
Она замолчала, подыскивала слова.
- Я ничего в этом не смыслю, - вздохнула она и потупила глаза.
- Хотите, я вам напомню?
Она снова удивленно посмотрела на него.
- Когда господин Хофман возвращается домой, вы почти с порога знаете, в каком он нынче настроении, насколько он устал, озабочен, поглощен мыслями.
Она задумалась, посмотрела на него и спрятала улыбку.
- Но я прав?
- Правы, господин Гаруди. Но это просто наблюдения.
- Любая способность начинает развиваться от наблюдений и анализа, - заверил Рагнар с твердым кивком головы. - Вы просто не обращали внимания, как в случае с мальчиком. Такие способности есть у всех людей, просыпаются они не у каждого. А потом они превращаются в инструмент для исследования мира. Иногда, он становится ясновидением, пророческим даром, то, что человек может в себе открыть.
- И вы обладаете таким даром? - сказала она, хотя уже сочла вопрос излишним.
- Я бы выглядел шарлатаном, если уже не выгляжу. Мои способности не совсем те, о которых принято сплетничать в салонах.
Она бросила на него заинтересованный взгляд.
- Сейчас придут ваш супруг с графом Шеховским. Я поступлю просто.
Он достал из кармана книжечку размером с ладонь и карандаш. Быстро написал на листочке несколько строк, вырвал его из книжечки, свернул вчетверо.
- Положите записку в книгу, или в некое укромное место. Не читайте раньше, чем вечером через два дня, - сказал он с лукавой улыбкой, которая сделала его моложе. Этот мальчишеский взгляд приковал ее к себе своей непосредственностью, и она едва расслышала звук дверного молотка. - Они пришли.
Профессор Хофман спешно вошел в гостиную, шляпа и перчатки были еще при нем.
- Хасима. Я слышал, что один наш гость уже здесь, - сказал он.
Рагнар заметил, как женщина спрятала записку. Он встал и подал хозяину дома руку.
- Добрый день, профессор, я пришел раньше, мои часы вдруг стали спешить, прошу прощения.
- Добрый день, господин Гаруди. Александр Константинович нагнал меня у самого дома. Я едва не опоздал. Хорош хозяин, позвал гостей, а сам вот только явился. Дела в университете. Простите.
- Вы человек занятой, это мы отнимаем у вас время.
В гостиную вошел слуга, который провожал Александра. Друзья приветливо переглянулись и кивнули.
- Позвольте представить, моя супруга, Хасима, - сказал профессор Александру. - Хасима, это русский граф Александр Шеховской. Вы даже не намекнули при нашем знакомстве, что вы граф. Я в театре узнал, от театральных сплетников.
- В наше время титул не столько красит человека, как мешает ему, - сказал Александр Константинович, клянясь хозяйке.
- Кто же вы, господин Гаруди? - задал вопрос Хофман.
- Скромный путешественник. Не более, - заверил Рагнар.
- Хасима, распорядись, чтобы нам подали чай в столовую через час, - распорядился профессор.
Женщина поспешила уйти.
- Я причинил беспокойство вашей супруге, простите и за это, профессор, - еще раз извинился Рагнар.
- Вы ее не смутили. Хасима - смелая женщина, она вышла замуж по любви, за иностранца, иноверца, вопреки воле семьи. Для ее народа - это бунт. - Хофман улыбнулся Александру. - Вы Александр Константинович должны меня понять лучше. Я издали видел вашу супругу вчера. Она из Америки, говорят.
- Мы пару дней тут и уже стали поводом для разговоров? Каким образом? Мы не имеем здесь знакомств, кроме господина Ванхоффера. Я бы не поехал в Вену, если бы не Рагнар. Мне неловко признаваться. Это он просил меня о знакомстве с вами. Я только разделяю его интерес, точнее моя жена его разделяет. Элизабет действительно американка.
Профессор посмотрел на Рагнара. Его подозрения подтвердились так скоро. Свитки интересны этому странному человеку.
- Но каким образом? Это же разные края света? - продолжил он беседу.
- Мы встретились в Лондоне.
- Судьба, должно быть, - сказал профессор со всей серьезностью. - Простите мое любопытство.
- Ничего, - коротко ответил Александр.
- Это магнетизм. Александр не верит мне, - сказал Рагнар. - Я едва увидел их вдвоем, сразу же подумал, что они стоят друг друга.
- Да? - удивился Александр. - А мне показалось тогда, что ты вызовешь меня на дуэль.
Рагнар в ответ улыбнулся, предпочел смолчать, чтобы щекотливый разговор прервался сам собой.
- Прошу со мной, господа, - предложил Хофман.
Он привел их в небольшую библиотеку. Все стены были от пола до потолка уставлены стеллажами для книг, два из них разгораживали помещение надвое. Было тесно.
- Квартиры в Вене маленькие. Я сам уроженец Базеля, там же закончил университет, но люблю Вену, за все неудобства и атмосферу, - говорил Хофман убежденно, без улыбки, без стеснения. - Присаживайтесь у окна, там больше света. Я вам покажу то, что обещал.
Он скрылся за рядом стеллажей и вернулся с двумя синими коробками, изготовленными из толстого картона. Он снял крышку с одной коробки.
- Предпочел хранить их между стеклами, так сохранность будет лучше, - комментировал он, очень осторожно положил коробку на руки Рагнару.
- Текст на двух сторонах? - спросил Рагнар.
- Да.
Хофман перевернул у него на руках коробку и снял нижнюю крышку.
- Это не арабский, - заметил Рагнар. - Вы знаете?
- Увы. Мне не известно, какой это язык, - ответил Хофман.
Александр Константинович мягко взял стеклянные листы в картонной оправе из рук Рагнара.
- Сам факт - держать в руках нечто такое - уже открытие. Это клинопись, я читал когда-то статью о том, что это еще более древнее письмо, чем греческое. Но каким образом текст оказался на бумаге? - задавался он вопросом, оглядывая собеседников.
- Методом печати, - с улыбкой ответил ему Рагнар. - Тут видно, что его прокатили по листу. Вот тут боковой орнамент повторяется. На глаз он идентичен. Сохранность приличная.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});