Алексей Герасимов - Констебль с третьего участка
Форма 2. "Происшествие". Сигнализирует находящимся поблизости полисменам о факте незначительного правонарушения. Свободным констеблям предписывается, по возможности, выдвинуться на сигнал, на случай необходимого оказания помощи.
Форма 3. "Преступление". Сигнализирует о факте серьёзного правонарушения, обладает оглушающим эффектом. Всем, находящимся в радиусе слышимости сигнала констеблям предписывается немедленно, со всей доступной скоростью, выдвинуться для задержания преступника и помощи подавшему сигнал полисмену.
Форма 4. "Чрезвычайное происшествие". Сигнализирует о необходимости срочного прибытия на место детектива-инспектора. Всем, находящимся в радиусе мили (расстояние взаимодействия свистка с полицейским значком-детектором) констеблям предписывается немедленно, со всей доступной скоростью, выдвинуться для оказания содействия.
Форма 5. Секретно. Для старшего состава полиции.
2). Монетарная система империи Зеленого Эрина
1 гинея = 21 шиллинг или 252 пенса
1 фунт (соверен) = 4 кроны или 20 шиллингов или 60 гроутов или 240 пенсов
1 крона = 5 шиллингов
1 полукрона = 2 шиллинга и 6 пенсов
1 флорин = 2 шиллинга
1 шиллинг = 3 гроута или 12 пенсов
1 гроут = 4 пенса
1 пенни = 2 полпенни или 4 фартинга
Также встречаются монеты в половину, два и пять соверенов.
3). Полицейская иерархия
На момент, описываемый в романе, империя Эрин не имеет единой полицейской службы. Каждый округ или крупный город сами содержат полицейские формирования, подчиняющиеся, соответственно, главе округа или города. Однако столичная полиция, в виду особой важности Дубровлина в жизни государства, подчиняется непосредственно канцлеру Империи. Комиссар Дубровлина в табеле о рангах соответствует министру без портфеля, что на организацию столичной полиции, впрочем, не влияет — ее структура характерна структуре полиции любого другого округа или крупного города:
Комиссар полиции — самое высшее звание, начальник полиции всего города или округа.
Суперинтендант — звание старшего офицерского состава полиции, второе после комиссара. Это звание имеют все руководители полицейских участков, которые подчиняются главному управлению.
Старший инспектор — звание старшего офицерского состава полиции, старшие инспектора возглавляют различные отделы в главном городском/окружном управлении полиции, организуют деятельность инспекторов на участках или/и занимают должности следователей по особо важным делам.
Инспектор — звание младшего офицерского состава, выполняют функции детективов.
Сержант — руководит констеблями, а также выполняет каждодневную рутинную работу. Зачастую констебли обращаются к своим сержантам "шкипер", что на разговорном языке означает "глава или руководитель чего-либо"
Констебль — звание сравнимое с рядовым.
4). Земли империи Эрин:
— Зеленый Эрин (о. Ирландия)
— Туманный Эрин (о. Исландия)
— Льдистый Эрин (о. Гренландия)
— Хайленд (Северная Шотландия)
— Винланд (Канада, за вычетом Квебека)
— Лемурия (Австралия и Новая Зеландия)
— Ниппон (Японский архипелаг и о. Окинава)
— Капские провинции (ЮАР)
— О-ва Тринидад и Тобаго
— остров Рапа-Нуи (о. Пасхи)
Также империи принадлежит ряд небольших островов в Тихом и Индийском океанах.
Примечания
1
Шельта, "ирландские путешественники (скитальцы)", коренной народ Ирландии ведущий кочевой образ жизни. В русской переводческой традиции именуются "цыгане" (например в "Пестрой ленте" А. Дойла). Несмотря на схожие образ жизни и традиции, шельта к ромалам никакого отношения не имеют.
2
Сэр Уинстон имеет в виду полотно работы Рембрандта "Урок анатомии доктора Тульпа"
3
Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь. (лат.)
4
Под Твою защиту прибегаем, Святая Богородица! (лат.)
5
Federation Legale des Idiots Casques (фр.) — flic, жаргонное название полицейских в ряде европейских стран.
6
Royal Irish Constabulary — R.I.C. - полицейский револьвер обр. 1867 г. (такой действительно существует)
7
"Шотландия навсегда!" (скотск.)
8
К вящей славе Божией! (лат.)
9
Так точно. (яп.)
10
Складывающаяся до состояния "блина" разновидность цилиндра.
11
Чиновник, отвечающий за конструкции и проектирование кораблей, строящихся для флота Его Величества.
12
"маленький глаз" (ит., устар.), микроскоп
13
Сержант Сёкли заблуждается. Дело в том, что таинство рукоположения осуществляется только над священнослужителями — диаконами, пресвитерами, епископами, которыми могут быть только мужчины. Поставление в аббатисы осуществляется изданием указа правящего епископа и благословением.
14
Стеганография (греч. "тайнопись") — наука о скрытой передаче информации путём сохранения в тайне самого факта передачи. В отличие от криптографии, которая скрывает содержимое секретного сообщения, стеганография скрывает сам факт его существования.
15
слово "метрополитен", сокр. от фр. chemin de fer metropolitain, действительно переводится как "столичная железная дорога".
16
Tertia hora (лат. третий час) — один из трёх так называемых "малых часов", время для молитвы в католической церкви. Традиционно проводится в 9 утра, в третий час после восхода солнца.
17
Master-at-arms, унтер-офицерская должность по интендантской (как правило) части.
18
Полицейский десятский — полный аналог нашего участкового уполномоченного (но не американского шерифа). Звание является промежуточным между сержантом и инспектором.
19
от "Constable on Patrol" — собственно, даже не прозвище, а аббревиатура, получившая хождение в разговорном языке. Не оскорбительно.
20
hobo — бездомный бродяга, бомж.
21
Vesperae — Вечерня. Как и Tertia hora входит в Officium divinum (Литургия часов). Совершается на закате.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});