Анастасия Анфимова - Оскал Фортуны, или Урок выживания
— Выспалась? — нарушила тишину госпожа.
— Да, Сайо-ли, — поклонилась служанка, поправляя ожерелье и отходя к стене.
Как правило, она гордо оглядывала госпожу, любуясь своей работой. Но сейчас Симара встала у стены, сложив руки и опустив глаза. Девушка открыла было рот, чтобы узнать в чем дело, но тут вспомнила. Именно так ведут себя слуги в Татсо-маро. Очевидно, вчерашний урок пошел ей на пользу, решила Сайо. Гордо вскинув голову, она направилась к двери.
— Когда завтрак?
— На кухне все готово, моя госпожа, — ответила Симара.
На нижней площадке никого не было, даже кресло уже убрали.
Во дворе суетились соратники Татсо, возчики запрягали в повозки ослов. Девушка прошла к дому и растерянно огляделась. Но к ней уже спешил взволнованный Омаро.
— Прошу простить меня, моя госпожа Сайо-ли, — поклонился он. — Что не встретил тебя. Очень много дел.
— А где господин Татсо? — якобы непринужденно поинтересовалась она.
— Ой, — покачал головой управитель. — Он ранен.
— Что! — побледнела девушка. — Как? Когда?
— На него напали ночью, когда он прогуливался при луне, — трагическим тоном поведал Омаро.
— Он жив! — Сайо схватила старика за кимо. — Скажи, он жив?
— Конечно, — управитель вежливо оторвал ее пальцы от материи. — Татсо-сей в своей комнате.
— Я должна его видеть! — вскричала девушка. — Проводи меня к нему немедленно!
— Пойдем, госпожа, — согласился Омаро.
Пока они поднимались на второй этаж, девушка взяла себя в руки и внешне успокоилась. Управитель тихо постучал в дверь. Сайо не стала ждать разрешения и, оттеснив старика, вошла в комнату. На кровати храпел Даиро, белея перевязанной головой. Девушка быстро подошла к нему.
— Татсо-сей, — позвала она, поморщившись от винного перегара.
Молодой человек резко всхрапнул, повернулся на бок и с шумом выпустил газы.
— Татсо-сей! — Сайо положила ладонь на плечо.
— Что за… — пробурчал молодой барон, просыпаясь и глядя на нее осоловелыми, ничего не понимающими глазами.
— Что с тобой, Даиро? — тихо спросила девушка.
Парень глуповато улыбнулся, икнул и попытался развести руками, но тут же сморщился.
— Вот, ик. Лежу, ик. Чуть меня не убили, Сайо. Отрав…
Татсо сделал над собой гигантское усилие, даже лицо покраснело. Зато взгляд стал чуть более осмысленным.
— Напали на меня, Сайо-ли. Когда я к тебе шел. Ночью. Из-за угла. Ударили. Прямо по голове. Потом били, били. Ох, как они меня били.
— Милый Даиро, — девушка провела ладонью по его щеке. — Мне так жаль. Но кто посмел?
Барон опять попробовал развести руками. Поморщился, и еще чуть протрезвел.
— Я не видел. После удара по голове я почти ничего не помню.
Девушка оглянулась, старый управитель деликатно вышел из комнаты.
— Я ждала, — тихо проговорила она, продолжая гладить его по щеке. — Всю ночь ждала, любимый.
— А я вот, — на глаза барона набежали пьяные слезы.
(Откуда ему было знать, что один из ингредиентов порошочка Симары, расслаблял не только прямую кишку, но и центральную нервную систему, делая ее более восприимчивой к действию алкоголя.)
— Вот лежу, понимаешь, — Татсо всхлипнул. — Я ведь так хотел тебя т… Ик…уть… Ой.
— Я останусь здесь, — твердо решила Сайо. — Буду ухаживать за тобой. Помогать лечить.
— Н..н..н..не надо, — Даиро помахал пальцем. — Тут есть, кому меня лечить. А тебя Айоро ждет. Езжай. Ик.
— Но… — попыталась возразить девушка.
— Нет! — пьяно нахмурился барон. — Айоро меня убьет. Езжай. Я поправлюсь и обязательно тебя разыщу. Не беспокойся.
Сайо упала ему на грудь и разрыдалась. Лицо молодого человека посинело. Девушка встала.
— Я буду ждать, — тихо проговорила она, отступая к двери. — Я дождусь тебя, милый Даиро.
Молодой человек закивал, продолжая синеть. Но его возлюбленная, ничего не замечая, вышла из комнаты, комкая в руках мокрый от слез носовой платок. Едва дверь за ней закрылась, Татсо перегнулся через край кровати и изверг из желудка остатки вина и закуски.
— Завтрак готов, Сайо-ли, — поклонился ей управитель.
— Что? — переспросила девушка.
— Кушать подано, — повторил старик.
— Нет, — отказалась она. — Я не хочу, если можно, соберите мне с собой что-нибудь.
— Конечно, моя госпожа, — легко согласился управитель.
— Какой-то он странный, Омаро-сей, — сказала Сайо, спускаясь по лестнице и вытирая нос.
— Очень сильно по голове били, — вздохнул тот.
— И вином пахнет.
— Это специально, чтобы снять боль, — объяснил управитель.
— Может быть, ему нужен лекарь? — встрепенулась девушка. — Моя…
— У него уже был лекарь, — довольно невежливо оборвал ее старик. — И все лекарства тоже есть. Тебе пора отправляться, Сайо-ли.
— Конечно, — растерянно пробормотала девушка.
Видя, что она никак не может прийти в себя, управитель взял ее под локоть и буквально впихнул в повозку.
— До свидания, Сайо-ли, — поклонился он и, не дожидаясь ответа, вытер пот со лба.
Девушка в полной растерянности откинулась на подушки и стала смотреть в окно невидящим взглядом. Они проехали чуть больше четверти ли, когда Сайо застучала в переднюю стенку.
— Останови!
Удивленный возница попридержал ослов. Девушка открыла дверь и спрыгнула на дорогу. К ней тот час подъехал воин сегуна.
— Что-то случилось, Сайо-ли? — озабоченно спросил он.
— Я хочу пройти в большую повозку, — ответила она, мучительно стараясь вспомнить, знает она, как зовут этого воина, или нет.
— Я Амо Хиро, — разрешил он ее затруднения. — В отсутствие барона Татсо я принял командование караваном.
— Благодарю, Хиро-сей, — поклонилась она. — Меня зовут Юмико Сайо.
— Я знаю, Сайо-ли — улыбнулся костистым лицом мужчина, слезая с лошади. — Теперь я буду заботиться о тебе.
Он помог ей забраться в повозку и сел в седло. Дождавшись, когда всадник отъедет, Сайо подошла к матерчатой перегородке.
— Симара, Алекс, вы здесь?
— Да, — в один голос ответили слуги.
— Сюда, — приказала она. — Я буду с вами говорить.
Разумеется, для них никто караван останавливать не стал. Напрямую через перегородку хода не было, им пришлось спрыгнуть с повозки и забираться через дверь. Парень подсадил служанку, потом легко вскочил сам. Девушка сидела на кровати, скрестив руки на груди и сверля то одного, то другую пронзительным взглядом зеленых глаз.
— Ты звала, Сайо-ли? — робко спросила Симара, держась за стенку, чтобы не упасть. При этом она старательно прятала взгляд от разъяренной госпожи. Алекс наоборот прямо смотрел своими голубыми глазами. Он был выше служанки и одной рукой схватился за поперечный брусок на потолке.
— Ваша работа? — спросила она сквозь зубы.
— Чего? Что, Сайо-ли? — в один голос спросили слуги.
Стараясь сдерживаться, она поманила их рукой. Парень и женщина приблизились вплотную.
— Зачем ты избил барона Татсо? — девушка не спросила, а словно вбила гвоздь.
Голубые глаза полыхнули таким удивлением, что Сайо на миг показалось, что Алекс здесь и, правда, не причем.
— Я никого не бил.
— Врешь! Ты напал на него ночью и сзади ударил по голове! — не дала она себя запутать. — Не знаю, кто ты там на самом деле, но это похоже на твои штучки!
— Я не трогал барона Татсо даже пальцем, — упорствовал парень.
— Что бы ты ни сказал, я знаю, — продолжала девушка. — Я знаю. Ты подкараулил его и избил.
— Госпожа Сайо-ли… — сделала попытку заступиться Симара.
— Заткнись, старая корова! — завизжала сквозь зубы девушка. — Это ты подговорила Алекса расправиться с Даиро! Я ничего не сказала барону, но это тебе с рук не сойдет! В Канаго-сегу ты получишь свои палки. Потом я отправлю тебя к Гатомо, и пусть он пошлет тебя на свинарник.
Служанка зарыдала и грохнулась на колени. Но гнев госпожи уже переместился на молодого человека.
— А ты даже не доедешь до Канаго-сегу. Если бы ты признался. Может, я бы ограничилась палками. Но ты снова врешь!
— Пощади его, о госпожа Сайо! — Симара подползла к девушке на четвереньках и стала целовать туфли.
— Не пощадит! — уверенно возразил Алекс. Девушка побледнела, а в голубых глазах слуги плескалась жалость пополам с презрением. — Наша госпожа очень умная. Когда она перебесится, она спросит себя: если кто-то напал на сына господина, почему соратники не перерыли всю усадьбу?
Не будь Сайо так ошарашена выходкой парня, она бы уже позвала воинов. А Алекс продолжал гулким свистящим шепотом:
— Когда мне отрубят башку, наша госпожа спросит себя: если сыну барона Татсо грозит неизвестная опасность, почему с ним остался всего один соратник. А главное — почему не отправили гонца в Татсо-маро, ведь до замка всего один переход. Потом наша госпожа вспомнит, что в караване есть человек, которому по… наплевать на Даиро Татсо и трижды наплевать на Алекса. Может быть, он расскажет ей, что произошло ночью накануне казни ее слуги. Я говорю о соратнике сегуна. Конечно, госпожа расспросит его обо всем, только тогда когда успокоится и начнет думать.