Джон Толкин - Хоббит, или Туда и Обратно
— Отлично, Оседлавший Бочку! — сказал он вслух. — Наверное, Бочкой звали твоего пони, а может, и нет, хотя он был довольно толстый. Ты странствуешь невидимкой, — но не всегда пешком, не всегда. Должен тебе сказать, что прошлой ночью я сожрал шестерых пони, а скоро поймаю и сожру остальных. В уплату за вкусный ужин я дам тебе один полезный совет: не связывайся с гномами, если не хочешь себе неприятностей!
— С гномами? — переспросил Бильбо, притворяясь удивленным.
— Не пытайся меня провести! — произнес Смауг. — Мне хорошо известен запах (и вкус) гномов. Неужели ты думаешь, что я мог сожрать пони из-под гнома и не учуять запаха? Ты плохо кончишь, Вор, Оседлавший Бочку, если будешь водить с ними дружбу! Я не против, коли ты передашь им то, что я сказал. — Но дракон скрыл от Бильбо, что он учуял еще один запах, — непонятный и неизвестный ему запах хоббита, — и был весьма озадачен, поскольку не знал, с кем приходится иметь дело. — И что же, тебе хорошо заплатили за чашу? — продолжал Смауг. — Не правда ли? Ты не получил ни гроша! Очень на них похоже. Они-то, как я полагаю, прячутся где-то снаружи, а ты, рискуя своей головой, должен тащить им сокровища, чуть я отвернусь? И они обещали, что ты получишь сполна свою долю? Не верь им! Если ты выберешься отсюда живым, — это уже будет большая удача.
Бильбо чувствовал, что продолжать разговор становится все труднее. Всякий раз, когда на него падал огненный взгляд дракона, пытавшегося разглядеть собеседника среди теней, хоббита пробирала дрожь и охватывало неодолимое желание выбежать из туннеля, открыться Смаугу и рассказать всю правду. Как видите, Бильбо грозила страшная опасность: он мог оказаться во власти драконьих чар. Но хоббит нашел в себе мужество ответить.
— Тебе известно не все, о Смауг Могучий, — сказал он. — Мы пришли сюда не только за золотом.
— Ха-ха! — усмехнулся дракон. — «Мы»! Ты проговорился! Почему бы не сказать «мы, все четырнадцать», мистер Счастливое Число? Рад слышать, что у вас есть и другие дела в здешних краях, помимо моего золота. Тогда, может, вы не просто впустую потратите время. Кстати, а ты хоть раз задумывался, что будет дальше? Предположим, ты понемножку — лет этак за сто или больше — перетаскаешь все золото наверх. А потом? Что ты будешь с ним делать? Какой прок от него на пустоши? Или в лесу? Интересный вопрос! Тебе не приходило в голову подсчитать прибыль? Полагаю, по условиям договора тебе причитается четырнадцатая часть? А как доставить ее? Какова стоимость перевозки? Потребуется нанять вооруженную охрану, — а сколько придется им заплатить? А пошлины? — И Смауг расхохотался. Он был коварен, и сердце у него было злобное. Он знал, что его догадки недалеки от истины, хотя и предполагал, что это дело затеяли люди Озера и что почти вся добыча осядет в их городе на берегу, который в дни его молодости звался Эсгарот.
Вы не поверите, но бедный Бильбо был совершенно огорошен. До сих пор он думал только о том, как добраться до Горы и отыскать потайной вход. Он не представлял себе, как вытащить сокровища из подземелья, и уж тем более, как довезти свою долю обратно через леса и горы в Бэг-Энд под Холмом.
И сейчас у него душе зашевелилось нехорошее подозрение: а вдруг гномы не просто забыли, а намеренно упустили из виду этот важный момент и теперь потихоньку посмеиваются у него за спиной? Вот как действуют на неопытных драконьи речи. Конечно, Бильбо следовало поостеречься, — но Смауг был слишком сильным противником и подавлял его волю. И все-таки Бильбо попытался не поддаться дракону и сохранить верность своим друзьям.
— Я скажу тебе, — произнес он, — что золото — это не главное, зачем мы пришли. Через горы и под горами, по воде и по воздуху мы добирались сюда, чтобы свершить Месть. О Смауг, чьих сокровищ не выкупить, разве ты не догадываешься, что вместе с богатством нажил себе немало смертельных врагов?
И тут Смауг захохотал так, что задрожала земля, и Бильбо упал на пол, а наверху в туннеле гномы в страхе прижались друг к другу, полагая, что хоббита постиг безвременный и ужасный конец.
— Месть! — прошипел дракон, и огонь его глаз осветил сумрачный зал от пола до потолка, как багровая молния. — Месть! Король Под Горой мертв, а где его родичи, и кто из них осмелится свершить месть? Гирион, Лорд Дейла, мертв, его народ я пожрал, как волк овец, а где сыновья его сыновей, и кто из них посмеет ко мне приблизиться? Я убиваю, когда хочу, и никто не не отваживается принять бой! Я повергал во прах воинов древности, а ныне такие уже не рождаются в мире. Тогда я был молод и слаб. Теперь я стар и могуч, могуч, могуч, Вор из Тени! — злорадствовал Смауг. — Моя броня вдесятеро крепче щитов, мои зубы — мечи, мои когти — копья, удар моего хвоста — как удар молнии, взмах моих крыльев — как натиск бури, мое дыхание — смерть!
— А я слышал, — пискнул перепуганный Бильбо, — что драконы обычно мягче снизу, особенно там, где у них... э-э-э... грудь, но у того, кто так хорошо снаряжен, верно, все продумано до мелочей.
Смауг прекратил бахвалиться.
— Твои сведения устарели, — отрезал он. — И сверху, и снизу у меня броня из железных чешуй и драгоценных камней. Никакой клинок не пронзит меня.
— Я мог бы и сам догадаться, — сказал Бильбо. — Поистине, тебе нет равных, Лорд Смауг Непроницаемый! Какое немыслимое великолепие — носить жилет из алмазов!
— Да, это большая редкость, — согласился Смауг, который, как ни смешно, был весьма падок на лесть. Он не знал, что хоббит еще в прошлый раз успел бросить взгляд на его удивительную броню и теперь хотел рассмотреть ее повнимательней, имея на то свои причины. Дракон перекатился на спину. — Смотри! — предложил он. — Что скажешь?
— Потрясающе! Бесподобно! Безупречно! Ослепительно! Изумительно! — восклицал Бильбо, а про себя подумал: «Старый дурак! Да у него в броне слева на груди дырка, и там он голый, как улитка без раковины!»
Увидев все, что хотел, мистер Бэггинс решил поскорее убраться восвояси.
— Не смею дольше задерживать Ваше Великолепие, поскольку вам, несомненно, так нужен отдых, — проговорил он. — После долгого сна, верно, нелегко поймать пони. И взломщика, — добавил он на прощанье и со всех ног бросился вверх по туннелю.
Лучше бы он оставил последнее замечание при себе! Ужасная голова Смауга в мгновение ока оказалась у входа в туннель, и, как ни быстро улепетывал Бильбо, он, разумеется, еще не успел отбежать на безопасное расстояние, когда дракон пустил ему вслед огненную струю. К счастью, вся пасть целиком в туннель не пролезла, но пар и огонь из ноздрей настигли хоббита. Бильбо едва удержался на ногах. Он рванулся из последних сил и, спотыкаясь, побежал дальше, ничего не видя от страха и боли. Он уже хотел поздравить себя с тем, что так умно вел беседу с драконом, но ошибка, которую он допустил в конце, отрезвила его.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});