Виллард Корд - Инкуб
104
Читать: «девушка, столь прекрасная, что её следует называть богиней».
105
Крепкие алкогольные напитки в представлении автора – сродни метафоре «жидкого пламени». Они – дрова камина сердца и души, спички костра энергии – сами по себе уже являются синонимами жаркого, горячего огня.
106
Позёр (фр.). Гэбриел произносит это слово именно по-французски, намеренно коверкая свою строгую английскую речь, небрежно пародируя интонацию собеседника.
107
Аргентинский музыкант и композитор второй половины двадцатого столетия, чьи сочинения в корне перевернули традиционное танго, соединив в нём элементы джаза и классической музыки. Здесь «оркестр Пьяцоллы» выступает как сложная составная аллегория танго Скарамуша и Коломбины, свидетелем которого читатель выступил в конце первой части романа
108
Аллюзия к герою романа Достоевского «Преступление и Наказание» Родиону Раскольникову, прятавшему в поле плаща топор. Действие означенного романа так же происходит в Санкт-Петербурге
109
Loire (фр.) – самая длинная и невероятно красивая река Франции.
110
Человек, больной альбинизмом - врождённым отсутствием пигментации кожи, волос, радужной оболочки глаз. Дословно «альбинос» – слаборазвитый, лысый, абсолютно белый.
111
Последователи инквизиции считали еретиками всех, кто хоть как-то отличался (внешне или внутренне) от приемлемых обществом норм, будь то настоящая ведьма или неполноценный горбун, приверженец другой веры или просто неподобающе одетый (читай вызывающе) индивид
112
Разновидность позиции мата в шахматах, в которой все поля вокруг атакованного короля свободны от любых фигур и пешек.
113
Слуга, лакей, подданный (фр. valet)
114
Принудительный постой войск в домах гугенотов, применявшийся французским правительством в конце 17го века (по данным историков) в целях принуждения протестантов к переходу в католичество. В контексте – облавы с целью пресечения распространения еретической веры.
115
Протестанты - сторонники кальвинизма - во Франции XVI - XVIII вв., преследовавшиеся католической церковью и правительством.
116
Извращенцев (фр.)
117
Обыгрывается выражение «ловить на живца».
118
Rosarium – венок из роз (лат.). Традиционные католические чётки, а также молитва, читаемая по этим чёткам.
119
Исполненный излишней взволнованности, воодушевлённости и высокопарности тон.
120
Настольная игра для двух человек, первоначально появившаяся в Великобритании, суть которой заключается в том, чтобы заполнить игровое поле большим количеством фишек, чем соперник. Чёрные и белые фишки «съедают» друг друга по принципу шашек (но не только по диагоналям), меняя цвет «съеденных» на противоположный. Здесь Шарль предлагает собственный вариант игры на шахматном поле.
121
Личное правило самого Шарля де Мана. Быть может, именно оно способно лучше всего объяснить утверждение вампира о том, что «он никогда не проигрывает».
122
Гурман (фр.)
123
Там же расположен королевский замок Амбуаз (фр. chateau d'Amboise).
124
Аллегория, связанная с четвёртым этапом алхимического деяния, заключающемся в достижении просветлённого сознания, слияния духа и материи, создании философского камня. Здесь используется для придания эзотерического, сакрального ощущения – в качестве гиперболы способностей ведьмы Делирии.
125
Изумрудно-зелёный французский ликёр на основе сложной, держащейся в строгом секрете, композиции ароматных, пряных и лекарственных трав.
126
Делирий – бред, помешательство, сопровождающееся галлюцинациями, двигательным возбуждением с потерей ориентации, часто являющееся следствием инфекционных и психических болезней. Представьте, что причиной подобного может оказаться всего лишь женщина – хоть и ведьма.
127
Кальян - курительный прибор, распространённый в странах Азии и Африки, в котором табачный дым очищается, проходя через воду.
128
Андерсен, Ганс Кристиан, датский писатель, известный своими сказками. Здесь используется в качестве имени нарицательного
129
Фтор (phthoros – гибель; греч.) – бесцветный газ с едким запахом.
130
Бастет (или Баст) – древнеегипетская богиня радости, веселья и любви, женской красоты, плодородия и домашнего очага, которая изображалась в виде кошки или женщины с головой кошки. Здесь – аллегория кошки.
131
Систр – древнеегипетский музыкальный инструмент, напоминающий погремушку, использовавшийся в ритуальных религиозных обрядах.
132
В контексте: tres petite - ещё только детьми (фр.)
133
Шапель (фр. - часовня, капелла) - искусственная руина в готическом стиле, расположенная на территории Александровского парка в городе Пушкин (так же Царское Село), Санкт-Петербург.
134
Мурлычет, воркует, мяукает
Крошка Алиса…
Развеет кошмарные грёзы
И раны залижет…
Спи тихо на тёплых коленях,
Мой милый ребёнок
Никто не отнимет тебя у меня,
Мой котёнок…
(Оригинальная колыбельная песня, в которой переплетаются французский и английский языки. Исполняется отрывисто, слегка мурчащим, ласкающим тоном. Далее следует адаптированный по смыслу перевод. Полная версия «кошачьей колыбельной» - в конце главки.)
135
Восточный сосуд для питья в виде круглой, расширяющейся кверху чашки без ручки.
136
В живописи и графике: распределение различных по яркости цветов и оттенков, светлых и тёмных штрихов.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});