Нефритовый тигр - Сутямова Александра
116
Наложница Юан (от гр. 媛 yuán – «красавица»). Титул любимой младшей наложницы семнадцатого правителя Пинхэн – Фу Гао, лишившейся возможности стать Вдовствующей Императрицей по приказу Императрицы Фэй, казнившей её сразу после упокоения правителя Фу Гао. (прим. авт.)
117
Почему у правителя в хранилище был саван? Китайские императоры, как и египетские фараоны, строили свои гробницы заранее, как только восходили на престол. Правитель Фу Гао также готовился к своему упокоению ещё при жизни. (прим. авт.)
118
Дух моря Мин (от гр. 溟 míng – «море, пучина, беспредельный, необъятный, неясный») – имя морского Духа в веровании Южных равнин. Младший брат Духа Ин (от 瀛 ying – книжное «море», «океан»), о котором Соне рассказывал торговец книгами в легенде о Чун Пу. Изображается Дух Мин в виде разных морских животных, чей образ он может принять. (прим. авт.)
119
Дух равновесия Ця (от гр. (устар) 䨐 qià «распространяться, растворяться, гармония») – одна из древних Духов – судья. Изображается в виде огромной лисицы-корсака. (прим. авт.)
120
Сы Гу (от 死 sǐ – «смерть, мёртвый» и 谷 gǔ – «долина»). «Мёртвая долина» – чистилище, куда в начале своего загробного пути попадают души умерших согласно религиозному верованию Царства Южных равнин. (прим. авт.)
121
Дух супружества Ли (от 俪 lì – «супружеская пара, чета»). Дух в веровании Царства Южных равнин, заключающий союзы и их оберегающий. Изображается в виде чёрного лебедя с красной полосой на голове. (прим. авт.)
122
Лон Шу (от 龙 lóng – «дракон» и 树 shù – «дерево»). «Дерево дракона» – дерево в мистическом саду Духа судьбы, плоды которого несут в себе магическую силу, способную человека сделать подобным Духу. (прим. авт.)
123
Дух судьбы Юэн (от гр. 缘 yuán – «связь, узы, судьба, предопределение). Дух в веровании Царства Южных равнин, в чьём саду Духом супружества Ли был украден плод для жены морского Духа Мин. Изображается в виде дракона. (прим. авт.)
124
Дух почтительности, верности и веры Лян (от 良 liáng – «добрый, порядочный; благородный, хороший человек»). Полудух в веровании Царства Южных равнин. Изображается в виде человека, поскольку не была рождена духом, а стала им. Может так же именоваться сокращенно – Дух веры Лян. (прим. авт.)
125
Да Си (от 大喜 dàxǐ – «радостное событие, великая радость») – имя старшей дочери Аи. (прим. авт.)
126
Лян Юэ (от 亮 liàng – «светлый, яркий», 月 yuè – «луна») – имя младшей дочери Аи. (прим. авт.)
127
Нонмин (农民 nóngmín) – крестьянин, крестьянка. (прим. авт.)
128
Кхам (от лаосс. ຄຳ [kʰám] – Лао, «золото, золотой» или «драгоценный») – фамилия первого хозяина рабыни Кхуамван, она же Ми Лу. (прим. авт.)
129
Па Шоу (от 扒手 páshǒu – «вор, карманник») – имя подручного Юй Куо, обучавшего рабов. (прим. авт.)
130
Ша Я Тоу (傻丫头 shǎyātou) – «глупенькая». Прим.: в некоторых источниках данную фразу переводят как «дерзкая девчонка», т. е. с негативным оттенком. Это неверно. 傻丫头 – ругательство, имеющее уменьшительно-ласкательный оттенок, как «глупенькая», «дурашка». (прим. авт.)
131
Дух прозрения Ян (от 眼 yǎn – «внутреннее прозрение, око, глаз, взор»). Согласно легенде, явился первым людям и даровал им возможность видеть священных Духов. Изображается в виде совы сипухи с кошачьим задними лапами, хвостом и ушами. (прим. авт.)
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})132
Бо И (от 博弈 bóyì – «азартная игра») – имя выпивохи, найденного Чжу Жу для освобождения рабыни Кхуамван (Ми Лу). (прим. авт.)
133
Гу (от 贾 gǔ – «торговать, торговля, торговец») – фамилия отца Чжу Жу. В мире «Нефритового Тигра», как и в Китае, род продолжается по мужской линии (за исключением правящих родов). (прим. авт.)
134
Ляо Гун Фэн (от гр. 僚 liáo «сослуживец, коллега, чиновник, служащий» и 工蜂 gōngfēng «рабочая пчела») – настоящее имя хозяйки закусочной. Аи – её прозвище. (прим. авт.)
135
Ляо Чжун Да (от гр. 僚 liáo «сослуживец, коллега, чиновник, служащий» и 重大 zhòngdà «важный, значительный») – имя брата Аи, на которого она ссылалась в разговоре с Чжу Жу. (прим. авт.)
136
Чи Ми Лу (от 棋 qí – «настольная, игра, шахматы, шашки, шахматная фигура» и 迷路 mílù в выражении 迷路了mílùle – «потеряться, заблудиться») – имя, данное Кхуамван при освобождении. Фамилия Чи принадлежит её фиктивному хозяину Чи Бо И. Дело в том, что по законам Царства Южных равнин освобождённый раб получает фамилию последнего господина. Таким образом, освобождающий своего раба хозяин берёт на себя ответственность за возможные преступления нового гражданина (родной для раба страны). Имя Ми Лу было оставлено, т. к. для Царства западное имя Кхуамван звучит необычно и трудно, и его следовало заменить. (прим. авт.)
137
Нуби (奴婢 núbì) – раб. (прим. авт.)
138
Им. в виду чай Дянь Хун (滇红; diānhóng) – красный (согласно китайской классификации) чай, родиной которого является провинция Юньнань. (прим. авт.)
139
Вэй (от 围 wéi – «осаждать; пределы, границы») – фамилия семьи, наравне с другими правящими семьями получившей благословение Духов. Позже семья взяла иероглиф Фу. (прим. авт.)
140
Вэй Хоу Джэн (от 围 wéi – «осаждать; пределы, границы»; 候hóu – «феодал; удельный князь; господин» и 征 zhēng – «военный поход; карательная (завоевательная) экспедиция»). Родоначальник династии Фу – правящей династии Пинхэн. Фамилия его рода была Вэй, однако при создании объединённого царства, Хоу Джэн был обязан сменить фамилию рода, дабы его династия не ассоциировалась с малым царством, бывшим на территории нынешнего Царства Южных равнин, откуда начались завоевания. Новому государству – новая династия. (прим. авт.)
141
У (от 吴 wú – фамилия У; ист. У (название нескольких княжеств и царств различных эпох)) – фамилия правящей семьи Страны Восточных ветров. (прим. авт.)
142
Ван (от 王 wáng – фамилия Ван, «князь, монарх») – фамилия правящей семьи Царства Южных равнин. (прим. авт.)
143
Дао (от лаосс. ດາວ – «звезда» или от кит. 道 dào – в значении «мысль») – фамилия правящей династии Государства Западного Солнца. (прим. авт.)
144
Цзин (от 倞 jìng – «сильный, крепкий, прочный») – фамилия правящей семьи Страны Северных морей. (прим. авт.)
145
Лянь (от 莲 lián – «лотос (Nelumbo nucifera)» – фамилия правящей семьи Государства Бессмертных пустынь. (прим. авт.)
146
Фу Ма (от 福 fú – «удача», «счастье» и гр. 祃 mà – «жертвенные церемонии» (проводившиеся в местах дислокации армии в древности)). Имя восемнадцатого правителя Пинхэн, получившего свой титул Ма посмертно за глубокую религиозность и завоевания на территории нынешнего Государства Бессмертных пустынь. (прим. авт.)