Kniga-Online.club
» » » » Нефритовый тигр - Сутямова Александра

Нефритовый тигр - Сутямова Александра

Читать бесплатно Нефритовый тигр - Сутямова Александра. Жанр: Фэнтези год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

83

Месяц Солнечной змеи – июнь, согласно времяисчислению Царства Южных равнин (засушливый месяц). (прим. авт.)

84

Месяц Плодородного барана, назван в честь Духа миролюбия Нин Яна. Август, согласно времяисчислению Царства Южных равнин (сезон роста урожая). (прим. авт.)

85

Дух Нин Ян (от 寧 níng «миролюбивый», 羊 yáng – «баран, овца»). Имя Духа миролюбия – покровителя правителя Царства Южных равнин Ван Яна, титулованного в его честь. Дух миролюбия защищает свои поля и изображается в виде оплетённого побегами винограда и стеблями злаковых барана с золотыми рогами и волчьими лапами. (прим. авт.)

86

Шаго (砂锅 shāguō) – кухонный горшок, изготовленный из черного песка. Является традиционно посудой в Китае. (прим. авт.)

87

Шаоцзи (筲箕 shāojī) – традиционная плетённая китайская посуда, предназначенная для промывания и просушивания зерна, овощей, фруктов, орехов. (прим. авт.)

88

Цзян Ган (от 匠 jiàng – «плотник, мастер своего дела», 感 gǎn – «чувствовать» из 口感 kǒugǎn – «вкус») – имя повара, подрабатывающего в доме Аи. Он свободный человек, поэтому в его имени два иероглифа, в отличие от Мана, Мэй и других. (прим. авт.)

89

«Человек с медовым ртом» – т. е. красноречивый. (прим. авт.)

90

Господин Вэй (от 韦 wéi – «мягкий, слабый, фамилия Вэй») – фамилия вельможи, ушедшего в общину Чи вместе с семьёй. (прим. авт.)

91

Гуй Хэ (от 鬼 guǐ – «тёмный; дьявольский» и 河 hé – «река»). Пламя Тёмной реки – одно из мест наказания, предусмотренных для грешников, согласно религиозному учению Царства Южных равнин. (прим. авт.)

92

Дух исцеления И (от 医 yī «врач, медицина, лечить») – покровитель лекарей и больных в религиозном веровании Царства Южных равнин. Изображается в виде оленя или царского журавля. (прим. авт.)

93

Хуан Пи (от 皇 huán – «император, императорский, царский» и 披 pī – «накидка, покрывало»). «Царственное покрывало» – дар, преподносимый Духам.

94

Чуаньшуо (от 传说 chuánshuō – «легенда, предание, сказание» и 平衡 pínghéng – «равновесие»). «Сказания о Пинхэн» – исторический трактат, сборник сочинений религиозных деятелей, философов, военных и дворцовых писарей, повествующих об истории и легендах некогда единого государства Пинхэн. (прим. авт.)

95

Господин Су (от 苏 sū – «фамилия Су») – фамилия продавца книг. (прим. авт.)

96

Ши Вэн (от 师 shī «учитель» и 文 wén «письменность») – имя учителя письменности при палате толмачей. (прим. авт.)

97

Куриное мясо на пару («汽锅鸡» qìguō jī) – реально существующее традиционное блюдо провинции Юньнань. (прим. авт.)

98

Сладкая свинина с рисом («甜烧白» tián shāo bái) и свиные рёбра на пару в панировке из молотого риса («粉蒸排骨» fěn zhēng páigǔ) – реально существующие блюда сычуаньской кухни. (прим. авт.)

99

Цзяоцзы (轿子 jiàozi) – паланкин. (прим. авт.)

100

Чжоу Као Ши (от 周 zhōu «неделя» и 考试 kǎoshì «экзамен, сдавать экзамен») – неделя экзаменов для учеников странствующего философа Чи, которым предшествует месяц соблюдения поста. Ученики находятся в учебной комнате, не покидая её даже для сна. Они обязаны самостоятельно изучать поэмы, писания и трактаты с краткими перерывами на постную еду, сон и молитву. (прим. авт.)

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

101

Мин Чу (от 民 mín – «народ, нация; народный, национальный» и 初 chū «начальный; начавшийся; первый; первичный; низший») – имя кормилицы старших детей Аи: Куна и Чжу Жу. Автор нарочно выбрал простые иероглифы, подчеркивая простоту и безграмотность низших сословий в Царстве той эпохи. (прим. авт.)

102

Чао Шан (от 吵 chǎo – «шуметь; кричать; громко разговаривать; галдеть» и 赏 shǎng – «жаловать, награждать, поощрять»). Имя рабыни-кормилицы дочерей Аи. В её имени два иероглифа, т. к. её положение выше обычных рабов. (прим. авт.)

103

Лао (от гр. 劳 láo «усталый, утруждать, награждать, труд, работник») – имя младшего слуги (раба) в доме Аи. Это молодой мужчина, привезённый из соседней провинции после того, как его прежний хозяин разорился и был вынужден продать всё своё имущество, в том числе и рабов. (прим. авт.)

104

Ляо (от гр. 僚 liáo «сослуживец, коллега, чиновник, служащий) – фамилия семьи Аи. (прим. авт.)

105

Им. в виду 青椒肉丝 qīngjiāo ròu sī – мелко порубленные кусочки свинины со жгучим зелёным перцем, обжаренные на сильном огне. Реально существующее известное блюдо сычуаньской кухни. (прим. авт.)

106

Син Сиу (от 新秀 xīnxiù – «новый талант», «перспективный молодой человек») – титул молодого генерала, командующего объединёнными силами Царства Южных равнин. (прим. авт.)

107

Провинция Ся Нан (от 下 xià – «под, низ», 南 nán – «юг, южный») – самая южная провинция Царства Южных равнин. (прим. авт.)

108

Фу (от 福 fú «удача», «счастье») – фамилия правящей династии древнего государства Пинхэн. (прим. авт.)

109

Фу Ин (от 福 fú «удача», «счастье» и 赢 yíng «выиграть», «выигрыш», «победа») – имя десятого правителя династии Фу, жившего задолго до раздробления Пинхэн. (прим. авт.)

110

Няо (от 鸟 niǎo «птица»). Фамилия младшего дворцового лекаря из легенды о Духе исцеления И, явившегося людям в образе оленя во времена существования Пинхэн. (прим. авт.)

111

Императрица Фэй (от 斐 fěi – «поразительный, блестящий» (о литературном таланте) – титул Императрицы Пинхэн (при правлении правителя Фу Гао) и Вдовствующей Императрицы (при правлении восемнадцатого правителя Фу Ма). (прим. авт.)

112

Фу Гао (от 福 fú «удача», «счастье» и 杲 gǎo «яркий солнечный свет»). Имя семнадцатого правителя Пинхэн династии Фу. (прим. авт.)

113

Почему Аи использует именно слово «отошёл», а не «умер»? Потому что согласно традициям Пинхэн, перешедшим и к нынешним странам, в отношении правящих семей запрещено использовать слово «умер», таким образом подчеркивая их благословлённое существо. (прим. авт.)

114

Имеется в виду одетый в нижнюю, нательную, одежду. (прим. авт.)

115

Златолистое дерево – им. в виду дерево 胡杨树 húyáng shù, бот. тополь евфратский (Populus euphratica Oliv.). В Китае такие деревья растут преимущественно в двух местах: автономный район Синьцзян (新疆 xīnjiāng) и провинция Ганьсу (甘肃 gānsū). Прим.: Внимание! Применение коры данного дерева персонажами в лечебных целях является вымыслом автора, подчёркивающим особенность ситуации. (прим. авт.)

Перейти на страницу:

Сутямова Александра читать все книги автора по порядку

Сутямова Александра - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Нефритовый тигр отзывы

Отзывы читателей о книге Нефритовый тигр, автор: Сутямова Александра. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*