Тереза Тур - Мой ректор военной академии (СИ)
— Могу я предложить вам дождаться его милость в гостиной? — о, нечто подобное я им уже говорила. С удовольствием посмотрела, как перекосило эти знатные лица.
— Так отчего же, миледи, в прошлый раз вы представились экономкой? — спросил у меня герцог.
Ладно — пора изображать из себя помесь блондинки со златовлаской — благо, цвет волос позволяет.
— Понимаете, — чуть захлопала я ресницами. — Так получилось. Вы… появились… внезапно… И я не знала, что еще сказать…
— И отчего же миледи живет в одном доме со своим женихом? — стал допрашивать меня Борнмут.
— Так получилось…
— И почему вас называют только по имени? Вы вообще из какого рода? — никак не мог успокоиться герцог. — Говорите!
Я с возмущением смотрела на генерального прокурора. И молчала. По-моему, то, что я не оправдывалась, его злило особенно.
— Отвечайте немедленно!
— Если вам нужны ответы — вы можете попытаться спросить у меня, — раздался от дверей скрежещущий голос. В первый момент я подумала, что нас посетил его величество император Фредерик — причем сильно в гневе — настолько был похож голос. Причем подумала так не только я. И герцог Борнмут, и барон Кромер стали разворачиваться к двери с уже готовыми поклонами. И обнаружили там всего лишь хозяина дома, милорда Верда.
— Чем обязан, господа?
— Где мои сын и жена? — ответил вопросом на вопрос барон.
— Я думаю, этот вопрос нужно задать вам, — в скрежетании голоса милорда Верда появились издевательские нотки. — Это же ваш сын. И ваша жена. Ах, да, простите, ваша бывшая жена — вы и ваш род отрекся от нее на сегодняшнем заседании суда. Тогда, кстати, и вопрос с юным баронетом Кромером — спорный. По поводу того сын он вам — или нет.
Лязгнула шпага, которую выхватил барон.
Милорд Верд не пошевелился.
— Давайте. Давайте же, — так же издевательски продолжил говорить он. — Нападите уже на меня. В открытую. Может, хватит прятаться за юбками моей бывшей несчастной несостоявшейся невесты?
— Пойдем, Кромер! — приказал герцог.
— Она ведь была тебе хорошей женой, — вот теперь в голосе милорда Верда разлилась такая ненависть, что даже мне стало не по себе. — Она была честной, послушной. Излишне послушной. И бесконечно преданной. Ты отправил ее на казнь, ты отрекся от нее. Оно стоило того? Все что тебе пообещали за это? Она же подарила тебе сына… Неужели ты думаешь, что хоть кто-то поверит, что Луиза покушалась на меня? А теперь — вон из моего дома.
— Они здесь? — безжизненно спросил барон.
— Хотите узнать? Добудьте у его величества бумагу с разрешением на обыск.
ГЛАВА 26
— Как вы? — с тревогой в голосе спросил меня милорд Верд.
— Со мной все хорошо.
— Миледи Вероника! Ваше лекарство, — наконец прорвалась ко мне Оливия.
Чтобы ни с кем не спорить, я быстро выпила успокоительное, поморщилась — и отпустила служанку.
— Убью! — проскрежетал милорд.
— Не стоит, — максимально покойно ответила ему. — Я разволновалась из-за статьи в газете. Джон послал Оливию за лекарствами — а господа явились уже позднее.
— Они вас оскорбили?
— Нет, — абсолютно искренне ответила я. Что касается «мерзавки» — я восприняла это как комплимент. И, к тому же, могут же у девушки быть свои секреты?!
— И вы не хотите, чтобы я накинулся на герцога и барона, потому что?
— При вашей «симпатии» и к одному, и к другому можно сделать вывод, что вы бы их уничтожили, если бы у вас была эта возможность. Значит — или возможности нет, или не время еще. И потом — ну, накинетесь вы на них. Покалечите или, скорее, убьете. Вы — главный подозреваемый. И алиби нет. А возможность есть, и конфликт, про который все знают, есть. Вот вам оно надо — так, без всесторонней подготовки преступление совершать. А трупы куда денем? И — потом еще — полы замывать! А мы только вчера генеральную уборку делали…
— Миледи Вероника! — послышался из-за моей спины голос лорда Милфорда. — Вы — сокровище!
— Мое сокровище, — свирепо заявил Ричард, обнимая меня за плечи.
— Твое, — с нарочитым сожалением сказал начальник контрразведки. — Миледи, а у вас сестра есть? Или подруга, похожая на вас характером?
— Нет. Я одна в семье. И подруг у меня нет. Друзья только.
Милфорд улыбнулся, а милорд Верд нахмурился.
— Это не тот ли самый Денис Юрьевич, про которого спрашивал ваш сын? — проскрежетал он.
— Милорд… — изумилась я. — Вы — подслушивали?
— Да, миледи, — надменно ответствовал сын Императора. — Так что там с этим, непонятным мне, другом?
Милорд Милфорд хихикал, уже не скрывая своих эмоций.
— Это мой бывший ученик, который спас жизнь мне и моим детям, предупредив, что на нас в родном городе началась охота. Еще он прикрывал нас, когда мы бежали. Я очень надеюсь, что он не пострадал, — абсолютно серьезно ответила я, глядя прямо в черные глаза своего жениха.
Смех начальника контрразведки резко прервался.
— Прости, — склонился над моей рукой Ричард. — Прости.
— Ничего. Давайте, я распоряжусь по поводу обеда?
— Не надо. Посиди с нами, — остановил меня жених. — К тому же, тебе полезно будет знать соотношение сил. Потому что со всеми этими персонажами тебе придется общаться.
Мы расселись. Милфорда усадили в кресло у камина, мы же с Ричардом устроились рядышком на диване.
— И что у нас? — спросил мой жених у своего друга.
— Луиза действительно исчезла из дома, — стал докладывать начальник контрразведки. — Практически одновременно с этим пропал юный барон Кромер из Академии. Самое интересное — это не мы.
— Действительно, не мы. Я — проспал. А мои люди не решились действовать без приказа.
— Это просто замечательно, что ты проспал. Чего никогда до этого не было…
— Что ты имеешь в виду?
— Вас ждали. Наш дорогой друг прокурор хорошо изучил тебя. Он прекрасно знал, что ты не позволишь отправить Луизу на эшафот — и поэтому тебя и твоих людей ждала засада.
— Конечно, я не позволю казнить ее. И даже не потому, что я когда-то был влюблен в нее. По крайней мере, я тогда так думал… Сейчас я понимаю, что был не прав.
Он внимательно посмотрел на меня.
— Ей было шестнадцать — ее представили ко двору, — с извиняющимся видом повернулся он ко мне. — Я как раз вернулся победителем с очередной войны, получил титул и должность главнокомандующего. Решил, что пора жениться.
— Вы были помолвлены? — зачем-то спросила я.
— Официального предложение я так и не сделал. Не успел. А она уже была посватана за барона Кромера — богатый, знатный род. Отличная партия. Да и таких пятен на репутации, как у меня нет. К тому же Кромеры — род столичный. А Рэ — так, представители знати Северной провинции. К тому же род обедневший. И утративший к нашему времени свое влияние.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});