Ольга Онойко - Далекие твердыни
Хараи улыбнулся краем рта.
— Нет, — сказал он. — Иди сюда.
Аяри послушно подался ближе. Рэндо положил руку ему на затылок. Шелковистые волосы айлльу ласкали ладонь. Рэндо погладил демона по голове, размышляя о том, что в ней творится. Аяри смотрел на него в упор, как ирбис на дичь.
— Ты веришь мне или полковнику Ундори? — проговорил Рэндо.
— Я верю тебе.
— А я не верю Желтоглазому. — Губернатор сам удивился тому, как легко мрачная кличка слетела с его языка. — Чего бы он ни добился с помощью магии, я останусь при своем мнении. Айлльу — не животные.
— Ты видел, что выносила моя мать.
— И ты — не животное.
— Тогда сделай то, чего не сделаешь с животным.
— Вот упрямец, — засмеялся Рэндо; со смутным и светлым удивлением он понял, что тягостные мысли почти совершенно оставили его. — Я с тобой разговариваю, этого недостаточно?
Не отводя глаз, Аяри потерся о его руку острым ухом; несложно было понять это как ответ.
— Ты не животное, — сказал Рэндо, — ты бесов демон, — опрокинул Аяри себе на колени и прижал к груди. Когтистые руки обняли его плечи, айлльу закрыл глаза, подставил гордое лицо. Странно было, что высокомерный ледяной Аяри в объятиях оказался податливым, как теплый воск. Рэндо поцеловал его за ухом, кончиками пальцев поглаживая напряженную шею. Запах айлльу был сладким и чистым, без привкуса трав и горечи, как у Тайса. Аура, и без того пьянящая, как у всех демонов, кружила голову сильнее вина: Аяри до безумия хотел привлечь человека. Он растаял в руках Рэндо так быстро, что Хараи заподозрил бы притворство, если бы не успел изучить характер серебряного айлльу. «Пора заканчивать с этим, — не без сожаления подумал он, когда Аяри попытался облизать его губы. — Не собираюсь же я, в самом деле… что за ерунда. Они с Тайсом убьют друг друга».
— Убедился? — спросил он, отстранив Аяри от себя; дыхание Рэндо немного сбилось, но он быстро выровнял его. — Теперь иди и скажи кому-нибудь, чтобы мне подогрели ужин. Я голоден как волк.
Аяри медленно кивнул и с видимым сожалением поднялся, напоследок все-таки лизнув господина в щеку. Озадаченно потерев дневную щетину, Рэндо улыбнулся. «Когда они употребляют свои хищные инстинкты не по назначению, я чувствую себя зайцем, — сказал он себе. — Но все же… бесы побери, как это было к месту!»
Над рекой зажглись звезды.
Подложив руки под голову, Рэндо откинулся на спину, в густую траву, влажную от вечерней росы, и смотрел в небо. «Хетендерана, — думал он. — Прекрасный и обольстительный мир, о котором я пятнадцать лет пытался заботиться по мере сил. Наверно, можно принять возвращенный долг…»
* * *Переезд в Метеаль был делом решенным. Часть обстановки уже отправилась морем на Тиккайнай. Из императорской канцелярии Хараи пришло письмо: просили рекомендовать человека, который мог бы заменить его на посту губернатора. «Времена меняются», — подумал наместник. Из уаррских губернаторов он менее всех мог похвастаться знатностью, обычно администраторов столь высокого ранга назначали из княжеских родов. Теперь, похоже, политика сменилась, и ценнее стали иные качества… Рэндо приводил в порядок дела и наносил визиты — уаррцам, жившим в Ниттае, и ниттайским вельможам. Он не хотел устраивать торжественного приема по поводу собственного назначения, но общество настояло, и один из вечеров пришлось посвятить вежливой скуке.
Ллиаллау искренне пожелал ему лучшего и просил не забывать о скромных слугах; в зеленоватых глазах Киная стояла приглушенная тоска. Впрочем, Рэндо заметил, как смотрит на маленького хитреца Аментау Рият-Лоана, один из знатнейших князей Хетендераны, высокий и статный почти как уаррец. «Князь Кинай происходит из династии наложниц, — подумал Хараи и едва не рассмеялся. — Душа его как плющ, льнущий к могучим стволам. Но ствол он себе всегда отыщет».
Из важных дел на Хетендеране оставалось три.
На следующий день после праздничного приема в кабинет губернатора, который наместник еще не освободил, вошел низенький чиновник неопределенного возраста. Человеку в его должности следовало бы поклониться и немедля приступить к делу, дабы не отнимать у наместника драгоценное время. Но низенький чиновник, убедившись, что дверь закрыта, повел себя иначе: он опустился на колени и склонил голову, не произнеся ни слова.
— Так это вы, — сказал Рэндо, — господин Морисен, Тень Востока… приветствую.
— Поздравляю с назначением, господин наместник.
— Надеюсь на плодотворное сотрудничество, господин Морисен.
— Я готов исполнить любой ваш приказ.
Наместник встал и отошел к окну, заложив руки за спину. Тень Востока остался стоять на коленях.
— Сейчас я вызвал вас по иной надобности, господин Морисен. У меня накопились вопросы. Надеюсь, вы дадите мне внятный ответ.
— Безусловно, господин наместник. Вы имеете доступ к любой секретной информации, относящейся к восточным провинциям, кроме внутренних документов шестого сословия.
— Вот как? — переспросил Хараи почти в замешательстве; демонстративное самоуничижение «тени» и холодная властность его слов входили в противоречие.
— Я просто уведомляю, — сказал господин Морисен.
— Хорошо.
Наместник покусал губу, разглядывая свое отражение в оконном стекле и улицу за ним. Обернулся.
— Полковник Ундори, — сказал он, — не занимал ни государственных постов, ни армейских должностей. Он выступал как член-корреспондент Академии наук, но фактически являлся частным лицом. Тем не менее, когда он пожелал, вы выделили на его нужды целую армию. Чем вызвано такое пристрастие Дома Теней к господину Ундори?
Тень Морисен поднял голову.
— У Дома Теней есть собственные нужды, — ответил он. — Вам, конечно, известно, что шестому сословию запрещена высокая магия. Однако для того, чтобы исполнять свой долг, нам нужны новые и новые боевые заклинания. Полковник любезно согласился разрабатывать их для нас. Экспедиция к Золотому городу для нас была превосходной тренировкой, мы вернули полковнику долг и испытали новые заклятия в действии.
— Ясно, — сказал Хараи. — Я бы хотел знать, каким еще образом тени возвращали полковнику долг.
— Проясните ваши слова, господин наместник.
— Какие еще приказы вы получали от полковника?
Оставаясь совершенно спокойным, Морисен немного подумал и ответил:
— Полковник изъявлял желание сделать обстановку на Хетендеране более напряженной в смысле преступности.
— Что?!
— Однако, поскольку шестое сословие на островах все еще принадлежит, по большей части, к иному расовому типу, нежели туземцы, мы в значительной мере скованы в своих действиях. Агенты, работавшие с полковником, сумели выполнить его приказ лишь отчасти. Среди аристократической верхушки Ниттая возник заговор, который вы не так давно успешно раскрыли.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});