Нил Гейман - История с кладбищем
«История с кладбищем» точно так же читается на разных уровнях, под разными углами, с разных точек зрения. И всё же тем, кто возьмёт в руки эту книгу, стоит хотя бы раз увидеть её детскими глазами: усесться в мягкое кресло и под шум дождя перелистывать страницы светлой и грустной истории про мальчика, который вырос…
Е. Мартинкевич
КОММЕНТАРИИ
Глава первая«…про человечка с Луны, который упал с вышины» — изменённая цитата из детской английской песенки:
Человечек с луныУпал с вышиныИ спросил, как пройти ему в Норич.Купил он пироги горло обжёг, —Такую почувствовал горечь!
Пер. С. Маршака.«…про мальчика, который сунул в пирог свой пальчик» — цитата из детской английской песенки:
Джеки-дружокСел в уголок,Сунул в пирог свой пальчик.Изюминку съелИ громко пропел:«Какой я хороший мальчик!»
Пер. В.Кружкова«…баллада о юном рыцаре которого невеста отравила ни стого ни с сего варёным угрём» — имеется в виду «Баллада о лорде Рендале» (в переводе С. Маршака — «Лорд Рональд»).
Всадница на белом коне — переосмысленный (возможно, просто совпавший по форме) образ из одноимённой новеллы Джона Кольера.
Глава третьяПсы Господни — переосмысленное автором самоназвание ордена монахов-доминиканцев.
Ночные мверзи — вымышленные существа из романа Г. Лавкрафта «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата» (в переводе С. Степанова; в других переводах — «ночные призраки», «крылатые твари», «ночные бестии»).
Глава четвёртаяВот зажгу я пару свеч — ты в постельку можешь лечь……Вот возьму я острый меч — и головка твоя с плеч.
Цитата из детского стихотворения «Апельсинчики как мёд» («Oranges and Lemons») в переводе Е. Кассировой (опубликовано в романе Дж. Оруэлла «1984» в переводе В. Голышева).
Интерлюдия«…Как цветы, что раскрылись весной тра-ля» — строчка из либретто комической оперы «Микадо» Гилберта и Салливана (1885).
Глава седьмая«Всё в прошлом. Мы живём с тобой лишь в памяти моей» — из стихотворения «Пой, арфа» Томаса Мура в переводе В. Васильева.
«Не всякий лебедь должен петь,Почуяв близость смерти»
Английская эпиграмма-эпитафия «О певце «в переводе С. Маршака.«Как только завершится бой победой стороны одной» — В. Шекспир, «Макбет». Акт I, сцена I. Цитата приводится в переводе Ю. Корнеева.
Джек Фрост — персонаж английского фольклора, персонификация мороза, который разрисовывает окна ледяными узорами.
Джек Кеч — известный лондонский палач, живший в XVII веке. Его имя стало нарицательным.
Джек Тар — нарицательное имя моряка, матроса.
Джек Денди — от английского выражения Jack-a-dandy: щёголь, франт.
Джек Нимбл получил свою фамилию из детского стихотворения «Jack be Nimble» («Джек, будь проворным»).
Мастер на все руки по-английски тоже Джек: Jack-of-all-trade.
Это распространённое имя носили Джек Потрошитель, Джек-из-Теней из одноимённого романа Желязны и многие другие вымышленные и реальные персонажи.
Примечания
1
Пер. А. Круглова.
2
Верен до гроба (лат.)
3
Gata (рум.) — всё; готово; наконец.
4
перевод А.Круглова.
5
Nimeni (рум.) — никто.
6
Детская игра, когда нитка, надетая на пальцы, складывается в различные узоры.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});