Власть книжного червя. Том 2 - Kazuki Miya
— …У неё нет фамильного герба. Что нам с этим делать?
— Х-м-м. Есть ли в её мастерской что-то, что напоминает герб?
— А! Я могу придумать его прямо сейчас! — воскликнула я.
Пока Бенно снимает мерки с меня, обсуждая дизайнерские аспекты церемониальной одежды, я, с большой радостью, придумываю концепцию моего герба. Первое что мне приходит на ум — книга, перо и чернильница, однако Фран и Бенно раскритиковали меня, обозначив мою концепцию слишком простой, тут же принявшись предлагать свои варианты. Сошлись мы на том, что герб должен включать деревья, поскольку из них делается бумага, а так же шпильки с цветами, потому что они ассоциируются с женской красотой. Фран, удовлетворённо кивая, говорит, что этот герб — то, что великолепно передаёт красоту и изящество, присущее женщине.
— Сестра Мэйн, повара сказали, что они закончили с готовкой сегодняшнего ужина.
— Так? Ну что же, тогда не мог бы ты убедиться, чтобы они убрали за собой на кухне?
По моему указанию, Фран проконтролировал уборку кухни. Прежде чем проводить их, он обговорил с ними планы на завтра.
— Сегодня, я буду ночевать дома. — сказала я. — Вы, пожалуйста, начинайте переодеваться.
Гил и Фран отправились в свои комнаты, чтобы переодеться. Так как у Лютца и Бенно дела, из-за которых им нужно поехать в другую часть города, это будет хорошая практика для моих помощников, в сопровождении меня домой.
Я принялась снимать свою синюю робу, чтобы отправиться домой. Только я прикоснулся к поясу, как Делия встала предо мной, уткнув руки в бёдра, с лицом искаженным от гнева.
— Что ты делаешь? — прошипела она.
— Разве ты не видишь? Переодеваюсь.
Ах, как же я могла забыть, что не должна делать это самостоятельно. Я отпустила пояс и подняла руки, готовая довериться Делии. Встав в эту позу, я только сильнее разозлила её.
— Ты хочешь сделать это прямо перед джентльменом? — прокричала она, оглядываясь на Бенно, всё ещё сидящего за столом. — Как тебе не стыдно!
Под моей робой есть одежда, поэтому я решила, что переодеваться здесь — в порядке вещей.
— Мне… Мне очень жаль? Но, я же просто хотела снять робу…
— Раздеваться перед джентльменом можно лишь тогда, когда ты хочешь его соблазнить! Если же делать это во всех других случаях, это снижает твою ценность как женщины. Без понимания таких простых вещей, у тебя будут большие проблемы в будущем. Серьёзно!
— Это… Это так…
Что мне делать? Я знала, что могу рассердить её какой-то мелочью, но не думала, что всё будет настолько серьёзно.
— Господин Бенно, — обратилась Делия, — пожалуйста, не могли бы вы позволить девушке переодеться? Она ещё слишком юная для ваших глаз.
— Само собой, я покину это помещение.
Бенно, еле сдерживая смех, начал спускаться. Убедившись, что он прошёл весь путь до первого этажа, Делия принялась меня раздевать. Как и ожидалось, она превосходно с этим справилась. То, как ловко и быстро она складывает одежду, только подтверждает её опыт в подобного рода работе. Последнее что она сделала — немного поправила мою заколку, которая немного ослабла.
Когда она заглянула на первый этаж, Фран сказал ей, что они уже закончили переодеваться и готовятся на выход. Оглядывая первый этаж, в какой-то момент, она замерла.
— Что… Что на тебе надето?..
— Награда от сестры Мэйн. — гордо заявил Гил.
Просто услышав как он это сказал, я сразу же поняла, что он расправил грудь.
— Что это значит! А как же равенство?
— Это награда за работу. — ответил он. — Людям, которые не работают, не полагаются награды.
— И за какую это работу ты получил?
— За уборку. — честно сказал он. — Я много работал, чтобы привести это место в порядок, за что и получил награду. Хе-хе, правда она хороша?
— Мне всё равно. Я тебе не завидую!
На этой фразе, диалог закончился. На глазах Делии проступили слёзы. Похоже, она очень завидует ему. Она повернулась в мою сторону и указала пальцем вниз.
— Все ждут тебя там, внизу. Разве ты не собираешься уходить?
— У меня есть кое-что, приготовленное специально для тебя…
— А?
Такое ощущение, что глаза Делии вот-вот выпрыгнут из орбит.
— Тебе ничего от меня не надо?
— Никогда подобного не говорила.
Я достала последнюю связку ткани, которая была в шкафе, передавая её Делии. Она нерешительно протянула руки, одёрнув их едва прикоснувшись к ткани.
— …Я правда могу это взять?
— Ты будешь усердно работать?
— Без меня ты просто пропадёшь, так что у меня нет выбора.
Фыркнув, Делия отвела взгляд в сторону, после чего её лицо стало ярко-красным. Она выхватывает у меня сверток и, прижимая его к груди, убегает в комнату для помощников.
— Эй, долго там тебя ждать? — изнемогая от нетерпения крикнул Гил.
— Подожди, Делия сейчас переодевается. — ответила ему я.
Я смотрю на дверь в комнату Делии. За то время, что я её жду, она могла переодеть меня несколько раз. В какой-то момент, я сорвалась.
— Делия, ты всё ещё переодеваешься?
Я открыла дверь и увидела Делию, закончившую переодевание, напевающую себе под нос песенку, танцующую перед зеркалом. Когда наши глаза встретились, она поджала юбку и начала дрожать. Все ее лицо, вплоть до ушей, тут же стало ярко-красным, а её взгляд наполнился негодованием.
— Не… Не открывай мою дверь так внезапно! Серьёзно!
Том 2 Глава 91 Правда о детском доме
П.п: Глава содержит сцены жестокости и насилия над детьми.
Прошло уже несколько дней, с момента как Делия начала работать всерьёз. Было решено, что мне нужен отдых. В качестве выходного, я подобрала такой день, чтобы он совпал с выходными у Тори и