Джон Толкин - Властелин Колец
Потом Фродо поцеловал Мерри, Пина и последним из всех Сэма, и взошёл на борт, и паруса были подняты, и ветер дунул, и корабль медленно заскользил вдаль по длинному серому заливу, и свет фиала Галадриэли, который взял с собой Фродо, вспыхнул и исчез. И корабль поднялся в Верхнее Море и пошёл на Запад, пока, наконец, однажды дождливой ночью Фродо ощутил в воздухе свежее благоухание и услышал пение, донёсшееся по водам. И затем показалось ему, что, как тогда, в его сне в доме Бомбадила, серый занавес дождя превратился в серебристое стекло, и откатился назад, и он увидел белые берега, а за ними далёкий зелёный край в быстром восходе солнца.
Но для Сэма вечерние сумерки сгустились в черноту, когда он стоял в Гавани и глядел в серое море, но видел только тень на воде, которая вскоре исчезла на Западе. И долго ещё он неподвижно стоял в ночи, слыша лишь вздохи и ропот волн на берегах Средиземья, и звуки эти глубоко запали в его сердце. Рядом с ним стояли Мерри и Пин, и они молчали.
В конце концов трое товарищей повернули прочь и, ни разу не оглянувшись, медленно поехали по направлению к дому; и они не говорили ни слова друг другу, пока не вернулись в Хоббитанию, но каждого из них сильно утешало присутствие друзей на длинной серой дороге.
Наконец они переехали Всхолмья и вышли на Восточный Тракт, и тогда Мерри и Пин поскакали в Забрендию, и они уже опять пели, пока ехали. Но Сэм повернул к Приречью, и поднялся этой дорогой на Кручу, снова уже под вечер. И он пошёл вперёд, и тут был жёлтый свет, и огонь в очаге, и ужин был готов, и его ждали. И Роза втащила его внутрь, и усадила в его кресло, и положила к нему на колени малышку Эланор.
Он глубоко перевёл дух и сказал:
— Ладно, я вернулся.
Примечания
1
Weathertop, что буквально означает "вершина, с которой смотрят погоду" (т.е. преобладающее направление ветра).
2
Chetwood, что может означать и "старый лес" и "широколиственный лес преимущественно из каштанов".
3
В исходном переводе Кистяковского и Муравьева Норгорд.
4
Shadowfax; смысл этого имени, как представляется переводчику, двойной (что и неудивительно для Ристании), поскольку корень "shadow" означает не только тень, но и покров, а "fax" можно интерпретировать не только как быстрый или передача, но и как грива. Получается Тенегон (разгоняющий тени, но и уподобляющийся им), и Пышногрив.
5
Shelob — составное слово (she + lob); поскольку первая часть "она", а вторая — местное деревенское название паука, то правильный перевод Паучиха; однако когда делался этот перевод, корень "lob" был воспринят переводчиком как нечто членистоногое, типа лобстера или рака, отсюда и получилось "рак" + "она", Ракона, что по-русски, на слух переводчика, звучит значительно лучше Шелоб, Пауконы и даже Паучихи, поскольку не выбивается из общего звукового ряда имен, сохраняя намек на какой-то смысл.
6
Eilenach; сначала переводчику очень хотелось передать это название как Поспех (поскольку нем. eile nach имеет прямое значение "догонять", "бежать вслед"), однако по здравом размышлении и аналогии с Лоссарнахом, который встречается дальше, название оставлено без изменения. На самом деле, если судить по названиям, получается разветвление цепи огней: сначала Амон Дин, далее Айленах (и, очевидно, от него на юг к Лоссарнаху), и продолжение основной — прямо на северо-запад, в Рохан (Нардол, Эрелас и Мин-Риммон — гондорские названия, а Каленхэд и Халифириен — уже явно ристанийские, и потому условно "переводимые").
7
Hill of Erech, он же Холм Присяги.
8
Ciril, Мутноречье.
9
Pinnath Gelin, Студёные Вершины.
10
Mark, местами переведено также как Герцогство или Рохан.
11
Попытка перевести эти строки ближе к замыслу автора аллитерационным (или хотя бы приближенным к нему) стихом была сделана гораздо позже основного перевода. Вот она:
Из серых лощин Сироколья бессветной зарёйКапитанов и танов Теоден повёл за собойВ Эдорас древний, под тьмою скрытый,Столбы золотые туман окутал.Простился тут с огнём и людьми он,И троном славным, и славным залом,Где пир он правил, пока свет длился.Вперёд скакал он, страх сзади оставив,Судьбе навстречу. Верность хранил он,Клятвы былые все он исполнил.Вперёд скакал он. Пять дней, ночей пятьВперёд и к востоку Всадников вёл онЧерез лощины, леса и степиШесть тысяч копий к городу юга,Мандбурга стенам у Миндоллуина,В осаде врагов, в дыму пожарищ.Рок гнал вперёд их, и тьма сокрылаБойцов и коней, копыт ударыСмолкли в молчанье. Так сказано в песне.
12
Более поздний перевод с попыткой соблюдения аллитерации:
Не надо плача! Пусть сильный пал,Конец свой встретив. Курган высокийЖдёт слёзы женщин. Нас зовёт сеча!
13
Гондорцев (прим. автора).
14
Вероятно, с оркского "шарку", что значит "старик" (прим. автора).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});