Стэн Николс - Магия цвета ртути
— Все, имеющее отношение к магии, в определенном смысле опасно.
— Верно. По той причине, что магия напрямую связана с нашим несправедливым общественным устройством. При новом порядке, который я надеюсь установить, магические блага, как и всякие другие, будут распределены более справедливо.
— Я бы вообще покончил со всяким колдовством.
— Правда? — удивился Карр. — А некоторые называют радикалом меня.
Он хотел еще что-то сказать, но выражение лица Кэлдасона заставило его сменить тему.
— Так или иначе, я мог бы помочь тебе вступить в контакт с кем-нибудь из Соглашения. Для этого потребуется пустить в ход мои связи: поверь, без меня ты вряд ли чего-нибудь добьешься. Почему бы нам не заключить сделку: ты проводишь меня до Валдарра, а я в благодарность выведу тебя на представителей Соглашения.
— Эй, а как же я? — вмешался Куч. — Мне нельзя оставаться здесь.
— Верно, — подхватил Карр. — Кэлдасон, проводи нас до города хотя бы ради парнишки.
— Меня разыскивают, — мрачным тоном пояснил квалочианец. — Каждый, кто находится рядом со мной, рискует навлечь на себя опасность.
— Ничего не поделаешь, придется рискнуть.
— Как только мы доберемся до города, Куч останется один.
— Я позабочусь о том, чтобы у него все было в порядке. Даю слово.
— Итак, надеюсь, мы правильно поняли друг друга. Как только я доставлю вас обоих в Валдарр, мои обязательства по отношению к вам будут исчерпаны, и мы расстанемся.
— Значит, ты согласен.
— Пожалуй, да, — со вздохом ответил Рит. — Но имей в виду: я делаю это не потому, что решил поддержать твой план, а исключительно ради паренька.
Куч просиял:
— Здорово!
— Не слишком радуйся, мы еще туда не добрались.
— Спасибо, Кэлдасон, — сказал Карр.
— Не стоит благодарности. Как бы тебе впоследствии не пришлось об этом пожалеть. Как я уже говорил, — он посмотрел на Куча, — люди, имеющие дело со мной, часто гибнут.
— Полагаю, в первую очередь это касается твоих врагов.
Упоминание о врагах заставило Куча вспомнить то, что совсем вылетело у него из головы.
— Ох, Рит, твоя рука! Как же я мог забыть?
— Действительно, — поддержал его Карр. — Ты ранен, а мы ведем разговоры...
— Пустое, — отмахнулся Кэлдасон. — За меня можете не беспокоиться.
Не торопясь, он закатал рукав куртки, потом рубахи и, поплевав на ладонь, принялся оттирать запекшуюся кровь. Под ней обнаружилась лишь гладкая кожа, не было даже царапины.
— Я же говорил, что это пустяки.
Куч в изумлении уставился на неповрежденную руку.
— Но...
— Бывает, что в пылу схватки принимаешь одно за другое, — сказал квалочианец.
— Но я мог бы поклясться, что тебе нанесли удар, — озадаченно промолвил Карр.
— Обман зрения, игра света... Короче говоря, беспокоиться не о чем.
Он опустил рукав, давая понять, что разговор на эту тему окончен.
Патриций и ученик чародея переглянулись, но желания возразить ни один из них не выказал.
— Ну а теперь собирайтесь, — сказал Кэлдасон. — Мы уходим.
9
Cерре Ардакрис было наплевать на все. Ее не беспокоило то, что украденные сапоги были на размер больше и натирали ноги, а сдернутая ею с бельевых веревок одежда болталась на ней, как на пугале. Ела она что попало, пила дождевую воду, спала под кустами.
Разумеется, ей и в голову не пришло явиться домой или заглянуть к кому-нибудь из знакомых: возможности и методы работы Совета внутренней безопасности она представляла себе достаточно хорошо и видела свое спасение лишь в непрерывном движении. Грязная, измотанная, так и не оправившаяся после побоев Серра шла, точнее ковыляла, по людным улицам Меракасы.
Сознание ее было замутнено, словно она наполовину пребывала в мире грез или наблюдала за собой со стороны. Остерегаясь сторожевых патрулей и паладинов, беглянка в то же время какой-то частью своего сознания едва ли не хотела попасться им в руки, чтобы все это поскорее кончилось. Пожалуй, при общем безразличии к себе и своему будущему Серра по-настоящему боялась лишь двух вещей. Во-первых, того, что, свернув за угол, столкнется с Этни или с кем-то, кто выдает себя за ее дочь. Тот факт, что Этни давно покоилась в могиле, не имел никакого значения. По правде сказать, ей уже несколько раз мерещилось нечто подобное, и она еле убедила себя, что это не более чем порождение больного воображения. Во-вторых, ее тревожила возможность того, что по ее следу пущены призраки-ищейки. Правда, Серра надеялась, что она не настолько важная персона и власти ради ее поимки не станут тратиться на чрезвычайно дорогостоящие чары.
По мере скитаний истощались не только физические силы, слабел и ее разум. В какой-то момент у нее возникла потребность закричать или начать биться головой о стену, чтобы привлечь к себе внимание и тем самым удостовериться в самом факте собственного существования.
В минуты просветления Серра, подобно голодной собаке, без конца терзающей давно обглоданную кость, вновь и вновь возвращалась к размышлениям о своих спасителях, гадая, кем они могли быть, и что ими двигало.
Зажиточные кварталы остались позади, теперь ее путь пролегал среди трущоб. Пышно разряженных, чинно прогуливающихся горожан сменили оборванцы, вместо холеных коней, запряженных в дорогие экипажи, по улицам бегали голодные собаки и свиньи. Поразительно, сколь короткое расстояние разделяло добротную, качественную магию богачей и дешевые второсортные чары, доступные беднякам. Им приходилось полагаться на уличных торговцев, предлагавших контрабандный товар, изготовленный в иностранных мастерских. Там за низкую плату и без должного присмотра магов трудились работники, не имеющие должной квалификации, а то и просто дети. Люди, нуждавшиеся в заклятиях, покупали эту дешевку, поскольку лучшее было им не по карману. Надо признать, что порой такого рода поделки срабатывали как надо, но иногда горько разочаровывали покупателей, а случалось, что и оказывались опасными.
И зазывалы, и продавцы разрешений на торговлю магическими артефактами не имели, а поскольку это сурово наказывалось, нанимали местных громил. Те обеспечивали защиту от уличных грабителей, а в случае появления представителей власти отвлекали их ложной дракой или чем-нибудь еще, давая возможность своим нанимателям быстро свернуть торговлю. Но главной защитой подпольным коммерсантам служили, конечно же, чары, причем в отличие от их товара высококачественные. На обеспечение безопасности они денег не жалели, располагая магией ослепляющей, оглушающей или отводящей глаза.
Серру, плетущуюся сквозь толпу мимо зловонных сточных канав, вполне можно было принять за фантом, однако даже здесь, среди городского отребья, ее странный облик заставлял многих шарахаться прочь с дороги. Но она не замечала окружающих: как раз в это время мысль, так долго блуждавшая на задворках ее сознания, обрела ясность, и женщина наконец осознала, что, собственно говоря, ей нужно.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});