Генри Олди - Пасынки восьмой заповеди. Маг в законе
17
Озвена — эхо, отзвук.
18
Бровар — пивовар.
19
Гута — стекольный завод.
20
Провинциал — руководитель католических монастырей провинции, ставленник Ватикана.
21
Солтыс — старейшина, уважаемый человек, которого слушались на большой территории; что-то вроде неофициального главы клана, особенно среди воинственных горцев-гуралей.
22
Староста — знатный шляхтич, назначенный королем для управления определенной территорией (староством) и пользующийся пожизненно доходами с этого староства.
23
Кварцяное войско — воинские части, нанимавшиеся на четвертую часть (кварту) доходов с королевских земель и имений.
24
Недворяне писались в документах по отчеству без «ича».
25
Его Императорского Величества. В дальнейшем, вплоть до прямой речи, используется сокращение «Е. И. В.», ибо в сей период аббревиатуры стали входить в моду, как в документах, так и в частных беседах.
26
Большая барыня (ром.).
27
Родич, единоплеменник; в некотором смысле — земляк (ром.).
28
Ай, этот день, ай, день суббота, а завтра будет воскресенье, боже мой!.. (ром.).
29
Ай, господи, что мне делать?! (ром.).
30
Пойду я по деревне, наберу свинины... (ром.).
31
Ай, мама, даст бог, ай, даст нам бог!.. (ром.).
32
Баро («большой»), или баро шэро («большая голова») — в ромских таборах так звали вожаков или уважаемых людей. Отсюда наслоение «барон» — в том же значении.
33
Большой барин (ром.).
34
«Иванами» звали криминальных авторитетов. Позднее: пахан, бугор, и т. п.
35
Звенят звонки, угоняют моих братьев!.. (ром.).
36
«Танец с шалью» (франц.).
37
«Ты этого хотел, Жорж Данден!»; цитата из Мольера (франц.).
38
Это кошмар! (франц.).
39
Живы будем, не помрем! (ром.).
40
Караул! пропали! (ром.).
41
Ловари, сэрвы, кэлдэрари и т. д. — ромские этнографические группы; ловари больше жили на территории Транссильвании, сэрвы — Малороссия и юг России.
42
Красна девица (ром.).
43
Черная ромская собака, чтоб ты съел тело своего отца! (ром.).
44
Ромская поговорка; примерный эквивалент «Долг платежом красен».
45
Обычный сказочный зачин: «Жили ромы. Ромы богатые...» (ром.).
46
Ты не дядя мне родной, ты собака легавая! (ром.).
47
Черный барин (ром.). Основное значение: «представитель власти».
48
Виноград цветет, а мне двадцать лет... (франц.).
49
— Прошу прощения, Ваша Светлость, но это ваши люди?
— Мы — не люди Его светлости. Мы гости князя. Вас что-то смущает? (англ.).
50
Подобное официальное обращение в документах, равно как и титулование (в отличие от устной речи или беллетристики), писалось с заглавных букв.
51
В данном случае «Его Императорского Высочества». В прямой же речи и неофициальных записях именовалось просто «Харьковское облавное училище».
52
Тхавади — княжеский титул (груз.).
53
Неудачник, человек без счастья (ром.)
54
Дедакаци — достойная женщина, дословно «мать-мужчина» (груз.).
55
Обидное прозвище оседлых ромов-огородников; в отличие от почетного прозвища «закоренный ром» — то бишь знающий все обычаи.
56
Ромы со мной не пьют, мужики торг не ведут!
57
Разрази меня солнце! (ром.)
58
Я хочу сокровища, которое вмещает в себе все, я хочу молодости! (франц.).
59
Чертик, дьяволенок (ром.).
60
Моя вина, моя вина, моя величайшая вина! (лат.).
61
Солдат (ром.).
62
Благословен Ты, Б-г, Всесильный наш, Властелин вселенной, освятивший нас своими заповедями и повелевший нам зажигать свечу в честь святой субботы... (древнеавраам.)
63
Невелика ростом, но из богатого рода... (ром.).
64
Водка со специями и пряностями, вареная особым образом.
65
Безалкогольная настойка.
66
Легкий ветерок (авраам. жаргон.).
67
Да ты, хозяюшка моя, подай-ка мой счастливый кнут! (ром.).
68
Ой, раскрасавица! Ой, мне бы твои болезни! (груз.)
69
«Эриха!» — возглас досады. Дальше: "Невезучий (с черной судьбой), неудачник (с кривой судьбой)! (груз.)
70
Едим, пьем, друг другу платим (ром.).
71
Разбей тебя солнце! (ром.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});