Моррис Уильям - Лес за пределами мира
Уолтер вышел в коридор; ночь еще только начиналась; на крыльце он едва не столкнулся с королевичем, который, взглянув на его сверкающий в лунном свете драгоценными камнями наряд, рассмеялся и сказал:
— Теперь я вижу, что ты стал по отношению ко мне таким, каким когда-то по отношению к тебе был я; даже выше, ибо в то время как я всего лишь сын короля, короля далекой страны, ты — царь царей, или станешь им сегодня ночью, и владыкой той самой страны, в которой мы оба с тобой сейчас находимся.
Уолтер почувствовал фальшь в его словах, но сдержал гнев и отвечал:
— Ты говоришь правду, добрый сэр, а ты, ты доволен своей судьбой, что ждет тебя после захода солнца? Ты не испытываешь ни страха, ни сомнения? Сдержит ли девушка слово и придет на свидание с тобою, или же она дала согласие, чтобы выиграть время? Не расскажет ли она всего хозяйке, и не обратится ли ее гнев на тебя?
Но стоило ему произнести эти слова, и он тут же раскаялся в этом, испугался за себя и за служанку, испытывая опасение, не поселил ли он сомнения в сердце самоуверенного молодого человека. Но сын короля только рассмеялся последним словам Уолтера и сказал:
— Твои слова свидетельствуют о том, как мало ты имеешь представления о разнице между моей возлюбленной и твоей. Может ли ягненок пожаловаться волку на пастуха? То же самое случится, если служанка пожалуется на меня хозяйке. Спроси свою госпожу, когда сочтешь момент подходящим, что она сделает в этом случае со своей рабыней; я думаю, что ее ответ ужаснет тебя. Но моя девушка благоразумна и изворотлива, даже слишком. Кроме того, повторю, что она должна повиноваться мне; а поскольку я совершенно спокоен и не опасаюсь за себя, то скажу еще, что хозяйка — воплощение зла; и в скором времени ты сам в этом убедишься. А у меня все хорошо, даже более, чем хорошо.
И он, весело напевая, скрылся в малом зале. А Уолтер вышел в лунную ночь, и бродил в течение часа или даже более, а затем осторожно проследовал в зал, а оттуда в свою комнату. Там он сбросил королевский наряд, и надел свою собственную одежду, опоясался мечом и ножом, взял лук и колчан, спустился и вышел снова тем же путем, что и вошел. Он обогнул дом и вошел в ореховую рощу с севера, и скрытно затаился в ней под покровом ночи, пока не счел, что до полуночи осталось совсем немного.
Глава XXI: Уолтер и служанка бегут из Золотого Дома
Так он стоял посреди ореховых деревьев, прислушиваясь к каждому малейшему звуку, но не слышал ничего, кроме обычных звуков ночного леса, пока со стороны дома не донесся громкий полукрик-полуплач. У Уолтера перехватило горло, но у него не было времени хоть что-то предпринять, поскольку вслед за криком послышались быстро приближающиеся легкие шаги, ветви неподалеку раздвинулись, и перед ним показалась служанка, в обычном белом платье, босиком. Но едва он успел почувствовать пряный запах ее одежды, как она схватила его за руку и, едва переводя дыхание, сказала:
— Быстрее, быстрее! У нас, может быть, есть время, может быть, даже много времени. Не трать его на пустые расспросы, бежим!
Он послушался ее, и не стал ничего спрашивать; они побежали.
Они двигались в том же направлении, на юг от дома, тем же путем, каким он шел на охоту с хозяйкой; иногда бегом, иногда шагом; тем не менее, едва забрезжил рассвет, а они уже миновали ту самую рощу, в зарослях которой Уолтер поразил льва; они продолжали свой путь дальше, и девушка почти все время молчала, лишь изредка произнося несколько ободряющих слов или короткую фразу, исполненную нежности. Рассвет уже занимался, когда они достигли возвышенности, и, глянув с нее вниз, увидели цветущую землю, покрытую тут и там плодовыми деревьями; вдалеке равнина переходила в гряду длинных зеленых холмов, а за ними виднелись тянущиеся до горизонта огромные синие горы.
Девушка сказала:
— Вон там, вдали, Медвежьи горы, и нам нужно преодолеть их, несмотря на все подстерегающие опасности. Нет, любимый, — она отрицательно покачала головой, увидев, что он положил руку на рукоять меча, — нашим оружием должны быть терпение и благоразумие, и ни один человек не должен пострадать от твоего меча, каким бы он ни был. Взгляни! Внизу равнину пересекает река, я не вижу ни одного места, где мы могли бы переправиться, но нам следует немного отдохнуть. Кроме того, у меня есть что сказать тебе, мое сердце пылает, словно в огне; быть может, мне придется вымаливать у тебя прощение, и я боюсь, будешь ли ты справедлив ко мне.
— Разве такое может случиться? — удивился Уолтер.
Она не ответила ему, взяла за руку и повела вниз по склону. Он спросил:
— Ты говоришь, что нам нужно отдохнуть, но разве нам не грозит опасность погони?
Она сказала:
— Я не могу ответить тебе, потому что не знаю, что происходит в доме. Если она еще не пустила собак по нашим следам, то у них нет шансов скоро настичь нас; если же пустила, то нам не скрыться.
Он вздрогнула, он почувствовал это по ее руке, которую он держал в своей.
Затем она произнесла:
— Но грозит ли нам опасность, или нет, — нам необходим отдых, и я снова повторяю, что должна рассказать тебе все и избавиться от страха в моем сердце; я не могу идти дальше, пока не расскажу тебе всего.
Он отвечал:
— Я ничего не знаю о госпоже, ни о ее могуществе, ни о ее слугах. Я спрошу тебя об этом позже. Но есть ли кто-нибудь еще, помимо сына короля, кто ищет твоей любви недостойными способами?
Она побледнела и отвечала:
— Что касается него, то тебе нечего было его опасаться; он ничем не мог навредить, кроме измены: но теперь ему не придется искать любви, ни бежать ненависти, потому что в полночь его не стало.
— Что же случилось? — спросил Уолтер.
— Нет, — отвечала она, — позволь мне рассказать тебе мою историю целиком, от начала и до конца, чтобы ты не укорял меня слишком сильно. Но сначала нам следует освежиться и привести себя в порядок, как только возможно, а затем мы немного отдохнем, и я все расскажу тебе.
Пока они говорили, они пришли к берегу реки, которая спокойно и величественно несла свои воды среди камней и песчаных отмелей. Здесь она сказала:
— Вон там, позади того большого серого камня, будет моя купальня, любимый; а здесь твоя; взгляни, какое чудесное сегодня солнце!
Она скрылась за камнем, а он плавал и плескался, и смыл с себя остатки ночи, а когда он оделся, она вернулась к нему, посвежевшей и прекрасной, с полным подолом вишен, которые она набрала с ветвей, свисавших над ее купальней. Они присели на зеленую траву, чуть выше песчаного берега, и утолили голод спелыми ягодами: и Уолтер не мог не любоваться, глядя на нее, видя ее красоту и ее свежесть; и каждый из них был смущен и робок, так что, хотя он целовал ее руки снова и снова, и она не отстранялась от него, у них не хватало смелости броситься друг другу в объятия.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});