Моррис Уильям - Лес за пределами мира
— Твои слова истинны, — отвечал Уолтер, — предательство не в моем обычае.
Они некоторое время шли молча, потом Уолтер произнес:
— Но что случится, если служанка обманет тебя; что ты будешь делать тогда?
— Силы небесные! — яростно воскликнул сын короля, — тогда она жестоко поплатится за свой обман; тогда я…
Он осекся, и тихо произнес голосом, в котором еще чувствовались нотки гневной вспышки:
— Зачем говорить о том, что возможно, а что нет? Она согласилась, и ее согласие было добровольным.
Уолтер знал, что этот человек лжет, говоря о ее добровольном согласии; он не подал вида и спросил:
— Когда ты будешь свободен, ты снова вернешься в свою землю?
— Да, — отвечал сын короля, — она отведет меня туда.
— Ты хочешь, чтобы она стала твоей дамой и королевой, когда вернешься в земли отца? — спросил Уолтер.
Сын короля наморщил лоб и отвечал:
— Когда я окажусь на родине, то могу сделать с ней все, что захочу; Но сейчас я должен быть осмотрителен и делать все так, как она скажет, чтобы она была довольна мною.
Разговор между ними прекратился, королевич отправился в чащу, радостный, что-то напевающий; Уолтер же отправился прямо к дому. Конечно, он не был сильно встревожен, поскольку знал, что сын короля говорит неправду, но он подозревал, что в этом двойном свидании заложено нечто, не доступное в настоящий момент его разуму. Тем не менее, нетерпение и смутная тревога терзали его, мучили его сердце, а его душа разрывалась одновременно страхом и надеждой.
Глава XX: Уолтеру назначается еще одно свидание
Он пришел в зал с колоннадой, и нашел здесь госпожу, которая прохаживалась возле своего высокого трона; и когда он приблизился, она повернулась к нему, и спросила голосом, в котором скорее чувствовалось нетерпение, нежели злость:
— Чем ты занят, оруженосец? Почему ты не являешься ко мне?
Он в смущении поклонился и отвечал:
— О милостивая госпожа, ты дала мне поручение, и я был занят его исполнением.
Она сказала:
— Что ж, тогда расскажи мне, удалось ли тебе с ним справиться?
— Госпожа, — отвечал он, — когда я пришел в чащу, где ты упала в обморок, то не обнаружил там ни мертвого льва, ни признаков того, что его кто-либо забирал оттуда.
Некоторое время она внимательно смотрела ему в лицо, затем отправилась к своему трону и присела на него, помолчала, затем продолжала мягким, ласковым голосом:
— Разве я не говорила тебе, что неведомое Зло преследует меня? И вот теперь, даже если ты в этом сомневался, ты получил ясные тому доказательства.
Она снова замолчала, сдвинула брови и сжала губы, а потом произнесла, жестко и непреклонно:
— Но я одолею его, несмотря на все его старания; время его еще не пришло, все должно случиться позднее; мне известны самые сокровенные тайны, прячущиеся в сердцах, я знаю, кто мне друг, а кто враг, и никто не избежит той участи, которой достоин!
Глаза ее вспыхнули, лицо ее стало мрачным от охватившего ее гнева; но она овладела собой, взглянула Уолтеру в глаза, и черты лица ее смягчились; она произнесла:
— Впрочем, к тебе это не имеет никакого отношения; слушай же, что я скажу тебе: скоро настанет ночь. Иди в свою комнату, облачись в достойные одежды, какие именно — выбери сам; сделав так, приведи в порядок свою внешность, а затем возвращайся сюда, есть и пить со мною; потом ты отправишься, куда захочешь, пока не приблизится полночь; тогда ты придешь в мою комнату, она расположена в верхней галерее за дверью из слоновой кости; там я расскажу тебе кое-что, во благо для нас обоих, но к печали и горю моего Врага.
Сказав так, она протянула ему руку, и он поцеловал ее; затем вышел и отправился к себе в комнату, где нашел много одежд, украшенных сверх меры; он размышлял, нет ли здесь какой-нибудь новой ловушки: но даже если она и существовала, у него не было возможности избежать ее; а потому он переоделся и стал выглядеть как самый славный из царей, своей красотой превосходящий всех земных владык.
Переоблачившись, он вернулся в зал с колоннами, поскольку наступала ночь; луна еще не взошла, и все деревья вокруг дома казались странными изваяниями. Но зал был освещен множеством свечей, фонтан переливался в их свете; огоньки играли в бегущих струйках воды, серебром сверкали мосты, и все это окружали сияющие колонны.
А сразу за ним на возвышении стоял стол, украшенный по-царски, и хозяйка восседала возле него, в самом пышном своем наряде, а возле нее смиренно стояла служанка, и одежда ее была украшена золотыми нитями; но платье ее не прикрывало ног полностью, и он мог видеть железное кольцо на ее лодыжке.
Уолтер приблизился к возвышению, госпожа поднялась и приветствовала его, взяла за руки, поцеловала в обе щеки, и усадила рядом с собой. Они угощались прекрасными яствами, а девушка прислуживала им, но хозяйка обращала на нее не более внимания, чем на колонны в зале; ее внимание было поглощено Уолтером, она говорила ему приветливые слова, она дарила его ласковыми прикосновениями, она пила с ним из одной чаши и собственноручно подносился яства к его губам. Что касается него, он казался застенчивым, и очень робким; он принимал ласки хозяйки со всем изяществом, на какое был способен, и не смел поднять глаз на служанку. Время текло медленно, и чем дольше продолжался ужин, тем сильнее уставал он от собственного притворства, вынужденный быть милым с врагом и неласковым с другом; когда же ужин закончился, они еще некоторое время сидели, и хозяйка расспрашивала Уолтера обо всем на свете, и он рассказывал ей обо всем, что знал, одновременно теряя голову в поисках выхода из создавшейся ситуации, как ему поступить с назначенными ему свиданиями.
Наконец, хозяйка сказала:
— Теперь я должна ненадолго оставить тебя, и ты волен идти куда хочешь и делать что хочешь; развлекайся, как можешь, ты не должен быть унылым, потому что мне нравится видеть тебя радостным.
Она поднялась, величественная и грациозная, поцеловала Уолтера в губы и, повернувшись, направилась к выходу из зала. Служанка последовала за ней, но, отойдя на некоторое расстояние, наклонилась и подала условный знак, а затем искоса взглянула на Уолтера, словно умоляя его; страх и тоска отразились на лице ее; он кивнул ей в ответ, подтверждая, что помнит о свидании в ореховой роще, и она в мгновение ока исчезла.
Уолтер вышел в коридор; ночь еще только начиналась; на крыльце он едва не столкнулся с королевичем, который, взглянув на его сверкающий в лунном свете драгоценными камнями наряд, рассмеялся и сказал:
— Теперь я вижу, что ты стал по отношению ко мне таким, каким когда-то по отношению к тебе был я; даже выше, ибо в то время как я всего лишь сын короля, короля далекой страны, ты — царь царей, или станешь им сегодня ночью, и владыкой той самой страны, в которой мы оба с тобой сейчас находимся.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});